譯界一位前輩曾云:“有些詞能解釋,但解釋不能夠完全代替翻譯?!庇⒄Z中僅能作解釋性翻譯的語匯不為鮮見,由此又往往導(dǎo)出譯名的龐雜,本文擬擇其典型者作“引玉”之析。
一、若干時(shí)間、地點(diǎn)名詞
1. weekday
Traffic over there is always heavy, holidays as well as weekdays.
那里的交通一直是擁擠的,不論是假日還是周日。
原句含義明晰,譯句反令人生疑——何為“周日”?通常的理解是:周日=星期日。Longman Dictionary ofComtemporary English對
weekday 的釋義是:a day of the week,including Friday,not at the weekend,漢語中難以找到相應(yīng)的表達(dá)?!缎掠h詞典》(下稱《新英
漢》)為此詞提供了長達(dá)十六個(gè)字的注釋:星期天(或星期六和星期天)以外的日子?!哆h(yuǎn)東英漢大辭典》(下稱《遠(yuǎn)東》)提供了釋義之一
“平日”似簡潔可取,因《現(xiàn)代漢語詞典》對“平日”的解釋是:一般的日子(區(qū)別于特定的日子,如假日、節(jié)日或特別指出的某一天)。但是,對weekday一詞可據(jù)上下文活譯,以上例句是否可譯為:那里的交通向來擁擠,不論乎時(shí)上班的日子還是節(jié)假日。
2. block
此詞雖常被譯成“街區(qū)”,但仍難盡人意?!敖謪^(qū)”一詞令人費(fèi)解,況且漢語詞典也未收入。因此,《新英漢》及《英華大詞典》(下稱《英
華》)都為“街區(qū)”的譯名另附注釋:四條街當(dāng)中的地區(qū)。但愿“街區(qū)”一詞能像generation gap一詞譯成“代溝”那樣,被廣大讀者所接受,進(jìn)入漢語的“流通領(lǐng)域”。但在翻譯實(shí)踐中,block一詞也可活譯而不必死摳“街區(qū)”的譯名。如:
I live two blocks from the school.
我住在離學(xué)校兩條街的地方。
The place you're looking for is three blocks along the street.
沿此街過三條橫馬路就到了你要找的地方。
需注意的是在英國英語中,block意為“大樓;大廈”。如:
He ran down the block.他跑過了這幢大樓。
二、若干食品名詞
中西烹飪風(fēng)格及飲食習(xí)慣相去甚遠(yuǎn),食品的譯名因此成了一大難題。雖然“音譯”(如:pudding譯布丁,salad譯色拉)也是一個(gè)辦法,但并非萬能。不少食品的名稱就需作注釋式的翻譯。