英語主語除照譯為漢語主語和在被動句中譯為賓語外,還可采用以下特殊譯法。
一、改譯為謂語
當(dāng)主語為動作性名詞,而謂語為連系動詞或make,take之類動詞的被動語態(tài)時(shí),可將主語譯為謂語,并采用無人稱句的格式。如:
Precautions are necessary to prevent it from burning.
必須注意不要讓它燒著。
Attempts were made to develop a new technique for breeding rice variety.
曾試圖研究出一種培育水稻品種的新技術(shù)。
二、改譯為定語
當(dāng)動詞賓語或介詞賓語在意義上說明主語的某一屬性或本身就屬于主語一部分時(shí),可把賓語譯為主語,主語譯成定語。如:
Softwood trees have thin,needle-like leaves.
軟材樹的葉片纖細(xì),呈針狀。
Saccharum officinarium ranges in chromosome number between 2n=64and2n=128.
印度甘蔗的染色體數(shù)目介于2n=64和2n=128之間。
三、改譯為狀語
主語較短,并含有狀語意義時(shí),可改譯為狀語,并采用無人稱句的格式。如:
These circumstances make it difficult to find site on which to carry out experiment.
由于這些環(huán)境條件,難以找到進(jìn)行試驗(yàn)的場所。
Computer battles bugs.
用計(jì)算機(jī)防治害蟲。