為了確定這種技巧的特點(diǎn),不妨再看一下有關(guān)收音機(jī)廣播體育比賽的那個(gè)例子。播音員看著比賽場(chǎng)上所發(fā)生的一切, 把它弄明白,并進(jìn)行講述。他把視覺看到的信息歸納、轉(zhuǎn)變?yōu)橛每谡f出的意思。把看到的信息變成意思是一個(gè)極其普通的,也是一個(gè)最不知不覺的過程。我們說“看到保羅了”,當(dāng)時(shí)我們實(shí)際看到的是體型、膚色和動(dòng)作。只有畫家才會(huì)停下來考察這個(gè)視覺形象,其他的人則沒有看完就會(huì)明白看到了什么。他們把視覺看到的和他們以前所了解的保羅聯(lián)系起來,從而得出印象,他們“看到保羅了”。這個(gè)過程幾乎是不知不覺地進(jìn)行的。同樣的過程也能把聽覺聽到的變成意思。口譯過程不斷證明,理解只不過是把信息變成意思,然后可以用任何特定的交流符號(hào)來表達(dá)。如果你聽到天空中布噪音,你就會(huì)意識(shí)到那是一架飛機(jī)在上空飛過造成的。至于這個(gè)概念如何表達(dá),則取決于交流雙方所說的語種以及所感覺到的信息和講話對(duì)的情景之間的關(guān)系。在這方面,讀者大概會(huì)接受這樣的觀點(diǎn):世界上有多少種語言,多少發(fā)布信息的背景,便有多少種表達(dá)概念的方法,根據(jù)樣方式來推理,我們可能回進(jìn)一步接受這樣的觀點(diǎn):不管使用哪一種語言來表達(dá),任何口頭交流都可以歸結(jié)到講話所表達(dá)的意思??梢?,口譯是一個(gè)三角過程(語言一意思一語言),而不是單純地從一種語言到另一種語言的直線過程。語言先被感知(感知階段),接若被歸納出意思(理解階段),最后用另一種語言形式表達(dá)出來(表邊階段)。
打個(gè)比方,我們可以說,如果譯員把法語譯成英語,他先把法語的“布”拆成“布條”,然后再“梳理布條”,把它再織成英語的“布”。換句話說,譯員把聽到的再說出來之前,先把發(fā)言者明確表達(dá)的思想變成一種未表達(dá)的思想。完成這一步以后, 就沒有什么可以妨礙他表達(dá)現(xiàn)在已屬于他自己的思想了。對(duì)此,他表達(dá)得很自然,就好象他不進(jìn)行口譯時(shí)談運(yùn)己的觀點(diǎn)一 樣。
由此可見,口譯過程和每個(gè)人每天經(jīng)歷的形成自己的思想的過程并沒有本質(zhì)上的不同。譯員運(yùn)用的思維過程,是在日復(fù)一日不斷的實(shí)踐中形成的。他運(yùn)用每個(gè)人都具有的本能來理解許許多多思想,再以非言語形式把它們儲(chǔ)存起來(這與死記硬背詞匯毫無關(guān)系),然后再用言語形式把思想和概念表達(dá)出來。這在說出口時(shí)是很自然的,但消失得也很快。因此, 譯員大部分技巧的基礎(chǔ)是一種很自然的思維過程,即思想一語言過程。更進(jìn)一步考察一下,我們可以看到,這個(gè)過程是可逆的。而一旦逆轉(zhuǎn)過來,這一過程就會(huì)導(dǎo)致理解。這是什么意思呢?這意味著:“我看到保羅了”這句話被一個(gè)只外人聽到了就能聽懂,因?yàn)樗驯A_這個(gè)名字變成一個(gè)模糊的思維形象。他把語言變成思想,來理解他所聽到的這句話。