要求于譯員的集中注意力是完全不同的。在對(duì)話(huà)情況下屬于正常的,在口譯時(shí)并不適用,因?yàn)樽g員介入發(fā)言者與聽(tīng)者之間,他必須理解全部發(fā)言,以便不漏、不錯(cuò)、不缺地轉(zhuǎn)達(dá)。譯員只有把一切都傳達(dá)給聽(tīng)者,才能給聽(tīng)者以機(jī)會(huì)來(lái)?yè)斐鏊信d趣的那部分內(nèi)容,并應(yīng)用這部分內(nèi)容來(lái)進(jìn)行一場(chǎng)對(duì)話(huà)。
譯員為了聽(tīng)懂全部?jī)?nèi)容,僅僅依靠自然的理解過(guò)程是不夠的。他必須以直覺(jué)而不是逐字逐句地對(duì)全部發(fā)言有意識(shí)地進(jìn)行分析,當(dāng)然,還必須做得很快。譯員的思想上必須有一條謹(jǐn)慎的界限;他允許自己頭腦里出現(xiàn)足夠多的聯(lián)想,使自己能理解發(fā)言?xún)?nèi)容,但不把這些聯(lián)想擴(kuò)展成為自己的觀點(diǎn)。譯員要把注意力集中在發(fā)言中的一切細(xì)微差別上,同時(shí)又要克制由此引起的想法擴(kuò)展開(kāi)去。如果譯員不是自覺(jué)地努力傾聽(tīng)所說(shuō)的一切,而只聽(tīng)自己感興趣的那部分,很明顯,他就會(huì)連一半內(nèi)容也“聽(tīng)”不進(jìn)。這種集中注意傾聽(tīng)的能力,再加上能從語(yǔ)言歸納出發(fā)言意思的即時(shí)分析是會(huì)議口譯工作最重要的條件之一,也是最難得的才能之一。這使譯員作出的反應(yīng)有別于那些忽略發(fā)言某些部分的聽(tīng)眾。如果譯員單純依靠自然理解,他只能傳達(dá)部分內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)他認(rèn)為是重要的那些觀點(diǎn)。
不過(guò),如果他完全放棄聯(lián)想,又不進(jìn)行分析,他就是在用一種草率的、逐字逐句的翻譯來(lái)取代口譯,轉(zhuǎn)述的是一種未曾明確的表達(dá)意見(jiàn),這就迫使聽(tīng)話(huà)人自己設(shè)法重新構(gòu)想發(fā)言的 意思,使他不能周密思考發(fā)言?xún)?nèi)容,并對(duì)發(fā)言作出反應(yīng)。
可見(jiàn),譯員并不是被動(dòng)地接受一篇發(fā)言。他積極分析發(fā)言的每一部分,只是對(duì)于枝節(jié)處一些次要的內(nèi)容,他才有權(quán)保留那些值得保留的,丟掉那些不值得保留的(如重復(fù)、口誤等)。
譯員吸收信息的密度要比聽(tīng)話(huà)人體會(huì)到的大得多。這種對(duì)發(fā)言?xún)?nèi)容的完全吸收需要一種罕見(jiàn)的高度注意力集中,并要求對(duì)感知的內(nèi)容及其相應(yīng)的思想作審慎的取舍。在日常生活的各種場(chǎng)合中,我們頭腦必須同時(shí)設(shè)法對(duì)付的6種感覺(jué)和概念,我們必須設(shè)法進(jìn)行篩選,優(yōu)選出那些我們認(rèn)為最重要的信息,把其余的都置之腦后。人們?cè)谟懻撌虑榈臅r(shí)候,很少會(huì) 注意到收音機(jī)正開(kāi)著,但電話(huà)鈴聲卻會(huì)打斷談話(huà)。我們已習(xí)慣于對(duì)某些喧鬧聲聽(tīng)而不聞,以便將注意力集中在和我們直接相關(guān)的事情上。一旦擔(dān)任口譯,譯員就受到壓力。因此,比起他自己的思想和其他可能使他分心的東西來(lái),他更應(yīng)該先考慮外來(lái)的信息。