雙方應(yīng)進(jìn)一步增強(qiáng)在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中的協(xié)調(diào)與配合,共同反對(duì)單邊主義、保護(hù)主義和霸凌主義,維護(hù)多邊主義和自由貿(mào)易體制,在減貧脫貧、應(yīng)對(duì)氣候變化、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展等全球治理問(wèn)題上進(jìn)一步開(kāi)展合作。
We should further enhance coordination in international and regional issues. Facing the challenges of unilateralism, protectionism, hegemony and bullying, China and Ireland should steadily uphold multilateralism and the free trade mechanism. We should and could make efforts in global governance including poverty alleviation, climate action and sustainable development.
“欲窮千里目,更上一層樓”。在中愛(ài)關(guān)系進(jìn)入不惑之年之際,中愛(ài)雙方應(yīng)共同把握機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn),推動(dòng)中愛(ài)互惠戰(zhàn)略伙伴關(guān)系更上層樓。我本人和中國(guó)駐愛(ài)爾蘭使館愿與愛(ài)爾蘭各界朋友加強(qiáng)聯(lián)系與溝通,推動(dòng)中愛(ài)關(guān)系更加燦爛光明。
女士們,先生們,朋友們,
讓我們共同舉杯,為中愛(ài)友誼,為中愛(ài)關(guān)系更美好的明天,干杯!
As a famous Chinese poet of Tang Dynasty said, "you will enjoy a grander sight, if you climb to a greater height." As China-Ireland diplomatic relations come into its fortieth year, we should take the opportunity and overcome shared challenges, to bring the China-Ireland Strategic Partnership for Mutually Beneficial Cooperation to a new height. I myself and my team in the embassy are ready to work closely with our Irish friends for a grander and brighter China-Ireland relations.
Ladies and Gentlemen,
Please join me in a toast,
To the friendship between China and Ireland,
And to the brighter future of China - Ireland relations,
Sláinte!