把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
駐愛(ài)爾蘭大使何向東在中愛(ài)建交40周年暨到任招待會(huì)上的講話(中英對(duì)照)
2019-06-25 09:18:51    譯聚網(wǎng)    外交部    


  雙方應(yīng)進(jìn)一步增強(qiáng)在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中的協(xié)調(diào)與配合,共同反對(duì)單邊主義、保護(hù)主義和霸凌主義,維護(hù)多邊主義和自由貿(mào)易體制,在減貧脫貧、應(yīng)對(duì)氣候變化、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展等全球治理問(wèn)題上進(jìn)一步開(kāi)展合作。

We should further enhance coordination in international and regional issues. Facing the challenges of unilateralism, protectionism, hegemony and bullying, China and Ireland should steadily uphold multilateralism and the free trade mechanism. We should and could make efforts in global governance including poverty alleviation, climate action and sustainable development.

  “欲窮千里目,更上一層樓”。在中愛(ài)關(guān)系進(jìn)入不惑之年之際,中愛(ài)雙方應(yīng)共同把握機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn),推動(dòng)中愛(ài)互惠戰(zhàn)略伙伴關(guān)系更上層樓。我本人和中國(guó)駐愛(ài)爾蘭使館愿與愛(ài)爾蘭各界朋友加強(qiáng)聯(lián)系與溝通,推動(dòng)中愛(ài)關(guān)系更加燦爛光明。

  女士們,先生們,朋友們,

  讓我們共同舉杯,為中愛(ài)友誼,為中愛(ài)關(guān)系更美好的明天,干杯!

As a famous Chinese poet of Tang Dynasty said, "you will enjoy a grander sight, if you climb to a greater height." As China-Ireland diplomatic relations come into its fortieth year, we should take the opportunity and overcome shared challenges, to bring the China-Ireland Strategic Partnership for Mutually Beneficial Cooperation to a new height. I myself and my team in the embassy are ready to work closely with our Irish friends for a grander and brighter China-Ireland relations.

Ladies and Gentlemen,

Please join me in a toast,

To the friendship between China and Ireland,

And to the brighter future of China - Ireland relations,

Sláinte!



[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:中非合作平等務(wù)實(shí)共贏——駐尼日利亞大使周平劍在尼《人民報(bào)》發(fā)表署名文章(中英對(duì)照)
下一篇:駐立陶宛大使申知非在立論壇網(wǎng)發(fā)表署名文章《中國(guó)絕不會(huì)向經(jīng)濟(jì)霸凌行徑低頭》(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們