中愛(ài)經(jīng)貿(mào)和相互投資實(shí)現(xiàn)飛躍。1979年兩國(guó)間貨物貿(mào)易額僅為515萬(wàn)美元,2018年已超過(guò)145億美元,增長(zhǎng)近3000倍。中國(guó)已成為愛(ài)爾蘭奶制品、豬肉的第二大出口市場(chǎng),食品和飲料的第三大出口市場(chǎng)。兩國(guó)間相互投資從無(wú)到有、從小到大,增長(zhǎng)十分迅速。400多家愛(ài)爾蘭企業(yè)在華投資20多億美元,據(jù)愛(ài)爾蘭投資發(fā)展局統(tǒng)計(jì),20多家各類中資企業(yè)在愛(ài)投資20多億美元。
Bilateral economic and trade cooperation as well as mutual investment has grown with leaps and bounds. In 1979, the trade volume between China and Ireland was only $5.15 million. As of 2018, it has exceeded $14.5 billion, nearly 3,000 times more than that of 1979. China has become the second largest export market for Irish dairy products and pork, and third largest export market for Irish food and drinks. A tremendous increase in mutual investment has been achieved. Over 400 Irish companies have invested more than $2 billion in China. Reciprocally, according to the statistics of IDA Ireland, more than 20 Chinese enterprises have invested nearly $2 billion in Ireland.
兩國(guó)在科技、教育、人文、地方等各領(lǐng)域合作蓬勃發(fā)展。兩國(guó)主權(quán)基金共同資助研發(fā)的合作已在進(jìn)行第二期。愛(ài)爾蘭首家中國(guó)文化中心正在加緊籌建。喬伊斯、貝克特以及大河之舞在中國(guó)廣為人知。中愛(ài)共建2所合作辦學(xué)機(jī)構(gòu)和近40個(gè)合作辦學(xué)項(xiàng)目,在愛(ài)中國(guó)留學(xué)人員超過(guò)5000人。漢語(yǔ)即將進(jìn)入愛(ài)高考選考科目。都柏林大學(xué)和科克大學(xué)孔子學(xué)院增進(jìn)了愛(ài)爾蘭人民對(duì)中國(guó)文化的了解,全球第一家中醫(yī)與再生醫(yī)學(xué)孔院也將落戶戈?duì)栱f大學(xué)。去年以來(lái),中愛(ài)間開(kāi)通三條直航航線,兩國(guó)人民往來(lái)更加便利,兩國(guó)互訪人數(shù)已突破12萬(wàn)人次。除7對(duì)友好城市關(guān)系外,兩國(guó)各地方友好交往合作更加活躍。近5萬(wàn)名華僑華人在愛(ài)生活,他們?yōu)閻?ài)爾蘭經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和中愛(ài)關(guān)系發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。
Cooperation between China and Ireland is booming in the fields of science and technology, education, along with people-to-people and local exchanges. The cooperation between the sovereign funds of the two sides to co-fund science and technology R&D has now started its second phase. The first Chinese Cultural Centre in Ireland will soon be realized. James Joyce, Samuel Beckett and Riverdance have many fans there in China. We have jointly built two cooperative educational institutions and nearly 40 cooperative educational projects. There are more than 5,000 Chinese students studying in Ireland. Chinese language will be on the curriculum for the Leaving Certificate exam in 2022. The Confucius Institutes at UCD and UCC have helped Irish people to learn more about Chinese culture. The world's first Confucius Institute of Chinese and Regenerative Medicine will shortly be established at NUI Galway. Since 2018, with three China-Ireland direct flights launched, exchanges between the two peoples have become far more convenient. The number of visits between the two countries has now exceeded 120,000. In addition to the 7 twinning relations between friendship cities, friendly exchanges and cooperation between local governments have become more active. Moreover, nearly 50,000 overseas Chinese in Ireland have also made significant efforts to support bilateral relations.
中愛(ài)在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中保持著良好的合作。中愛(ài)雙方均重視維護(hù)聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨和原則,維護(hù)多邊主義和自由貿(mào)易,共同努力改善全球治理水平,互相支持對(duì)方在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。
借此機(jī)會(huì),我謹(jǐn)向所有為中愛(ài)關(guān)系發(fā)展作出過(guò)貢獻(xiàn)的人們表示崇高的敬意和誠(chéng)摯的謝意。
女士們,先生們,朋友們,
Our two countries have maintained good cooperation in international and regional issues. China and Ireland both attach great importance to upholding the purposes and principles of the UN Charter, multilateralism and the free-trade mechanism, and work together to improve global governance, whilst supporting each other in developing a more positive environment for international affairs.
I would like to take this opportunity to express my highest respect and sincere gratitude to all those who have contributed to China-Ireland relations.
Ladies and Gentlemen,
中愛(ài)兩國(guó)社會(huì)制度、發(fā)展階段不同,歷史文化背景迥異,幅員和人口差別巨大,但這些都無(wú)礙我們成為國(guó)與國(guó)之間互信互利、合作共贏的典范?;仡?0年來(lái)中愛(ài)關(guān)系的發(fā)展,可以得出以下幾條重要經(jīng)驗(yàn):
首先,堅(jiān)持相互尊重、平等相待。中愛(ài)雙方都主張,國(guó)家不分大小、強(qiáng)弱、貧富,都是國(guó)際社會(huì)平等的一員,都應(yīng)相互尊重彼此主權(quán)及核心利益,尊重彼此對(duì)政治制度和發(fā)展道路的選擇,尊重彼此文化并加強(qiáng)交流互鑒,進(jìn)而開(kāi)展對(duì)話與合作。這是國(guó)際關(guān)系的基本準(zhǔn)則,也是中愛(ài)關(guān)系健康平穩(wěn)發(fā)展的一個(gè)法寶。
China and Ireland are different in terms of stage of development and social system, historical and cultural background, size of territory and population. Yet these differences do not hinder us from becoming a model for win-win cooperation and shared prosperity between countries. Looking back on the development of China-Ireland relations over the past 40 years, we can summarize the following important experience:
First, adhere to mutual respect and equality. Both China and Ireland insist that countries, regardless of the volume of their territory, power and wealth, are equal members of the international society. They should respect each other's sovereignty and core interests, the independent right to choose their own political system and development path, as well as each other's culture and tradition, and enhance mutual exchanges and learning, dialogue and cooperation. This is the basic principle of international relations and the practical foundation for the development of China-Ireland relations.