其次,堅(jiān)持高層互訪的引領(lǐng)作用。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人“走親訪友”式地互動(dòng)交流,對(duì)雙邊關(guān)系進(jìn)行頂層設(shè)計(jì),擘畫兩國(guó)關(guān)系前進(jìn)的方向,對(duì)中愛關(guān)系健康平穩(wěn)發(fā)展起著領(lǐng)航作用。
第三,堅(jiān)持順應(yīng)時(shí)代潮流,共同應(yīng)對(duì)重大挑戰(zhàn)。中愛兩國(guó)都積極融入全球化進(jìn)程,積極支持多邊主義和自由貿(mào)易,積極打造開放包容的國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作框架。這使我們兩國(guó)有更多的共同語(yǔ)言、共同利益和共同關(guān)切。
Second, adhere to the guiding role of high-level visits. Leaders of the two countries interact with each other in the mode of visiting friends, guiding from the top-level, determining the main fields of cooperation, and planning the right route for bilateral relations to go forward.
Third, adhere to the conformity to current global trends. Both China and Ireland are positively integrated into globalization, engaged in multilateralism and the free-trade mechanism, forging an open and inclusive foreign policy. In this way, our two countries have become good partners with shared values.
第四,堅(jiān)持互利共贏的務(wù)實(shí)合作。我們已找到一條優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、共謀發(fā)展、共享繁榮的合作之路。通過互利合作,雙方都嘗到了甜頭,收獲了實(shí)利,實(shí)現(xiàn)了共贏。這為兩國(guó)關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn)注入了動(dòng)力。
第五,堅(jiān)持“國(guó)之交在于民相親”。中愛兩個(gè)民族淳樸善良、熱情友好,兩國(guó)間日益順暢通達(dá)的民間往來(lái)促進(jìn)了民心相通,為雙邊關(guān)系發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的民意基礎(chǔ)。
Fourth, adhere to practical partnership for mutual benefit. We have found the right path to complementary advantages, mutual development and shared prosperity. This win-win cooperation benefits both sides and consistently gives impetus for the solid development of China-Ireland relations.
Fifth, adhere to close contact between our two peoples. People-to-people exchanges hold the key to sound state-to-state relations. Chinese and Irish people share the good qualities of being honest, kindhearted and friendly. The close people-to-people exchanges underpin bilateral ties and create a solid base for bilateral relations.
女士們,先生們,朋友們,
當(dāng)今世界正面臨百年未有之大變局。和平與發(fā)展仍是我們這個(gè)時(shí)代的主題,但逆全球化思潮泛起,保護(hù)主義、單邊主義、經(jīng)濟(jì)霸權(quán)主義肆意橫行,對(duì)世界和平與發(fā)展構(gòu)成了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。在此背景下,中愛關(guān)系的重要性和戰(zhàn)略意義更加凸顯。我們兩國(guó)更應(yīng)攜起手來(lái),共同應(yīng)對(duì)困難與挑戰(zhàn)。
雙方應(yīng)進(jìn)一步深化政治溝通,在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切的問題上增進(jìn)互信與相互理解支持,不斷夯實(shí)兩國(guó)關(guān)系的政治基礎(chǔ)。
Ladies and Gentlemen,
Our world is undergoing profound changes unseen in a century. Peace and development remain the underlying trend of our times, while unilateralism, protectionism, economic hegemony and de-globalization are on the rise. Ireland and Europe are facing increasing challenges under the ongoing Brexit crisis. In this regard, China and Ireland have an even stronger need to cooperate with each other, and the importance and strategic significance of a positive bilateral relations cannot be underestimated. In this new era, our two countries should join hands to tackle together the difficulties and challenges that lie ahead of us.
We should further deepen our political communication by intensifying mutual understanding, mutual trust and mutual support on the issues of each-other's core interests and major concerns, so as to strengthen the political foundation of our relations.
雙方應(yīng)進(jìn)一步充實(shí)務(wù)實(shí)合作。中方歡迎愛方積極參與“一帶一路”建設(shè),推動(dòng)“一帶一路”框架下綠色農(nóng)牧業(yè)、金融服務(wù)、科技創(chuàng)新等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作走深走實(shí),夯實(shí)兩國(guó)關(guān)系的物質(zhì)基礎(chǔ)。中方將堅(jiān)定奉行改革開放政策,歡迎更多愛爾蘭企業(yè)赴華投資興業(yè),我們也期待愛爾蘭一如既往地為在愛中國(guó)企業(yè)提供穩(wěn)定、公平、透明的營(yíng)商環(huán)境,期待愛爾蘭成為中國(guó)與歐洲交往合作的窗口和橋梁。
雙方應(yīng)進(jìn)一步促進(jìn)民心相通。我們要延續(xù)當(dāng)前雙邊人文、教育、地方往來(lái)的良好勢(shì)頭,在兩國(guó)人民之間播撒更多友誼的種子,培養(yǎng)更多致力于推動(dòng)中愛關(guān)系發(fā)展的接班人。
We should further enrich practical cooperation. China welcomes Ireland to take an active part in the Belt and Road Initiative and is ready to deepen our cooperation in fields of green agriculture, financial services, scientific and technical innovation, etc. under the Belt and Road Initiative so as to consolidate the material foundation of the bilateral relations. China will adhere to the policy of reform and opening up and welcome Irish companies to invest in China. We also wish Ireland to offer to Chinese enterprises a steady, fair and transparent corporate environment, and expect Ireland to be a window and a bridge for China-Europe exchanges and cooperation.
We should further strengthen the close contact between our two peoples, maintain the good momentum of cultural, educational and local exchanges between the two countries so as to sow more seeds of friendship between the two peoples and bring up more successors to the cause of China-Ireland friendship.