對于漢語中出現(xiàn)的某些詞語在英譯時,應(yīng)盡可能追本溯源,采用地道的英文表達,一則避免費解或誤解,二是增強譯文的可讀性,實現(xiàn)預(yù)期功能。例如, 在廣告鋪天蓋地的今天,電視、電臺無疑是宣傳產(chǎn)品的最佳手段之一。但翻譯此類電視、電臺中的商業(yè)廣告最好不用advertisement而應(yīng)按照如今英文流行說法,譯為commercial。如:“每隔15分鐘節(jié)目就被廣告打斷。”應(yīng)譯為:“Every fifteen minutes the program was interrupted for the showing of commercials.”;節(jié)目中廣告插播時間提“a commercial break”。生活中有許多影星、球星等名人來推薦產(chǎn)品的廣告,此類廣告國外也有,被稱為“testimonial advertising”,如著名運動員經(jīng)常為運動設(shè)備制造商做推薦廣告,譯為:“Famous sports personalities often do testimonial advertising for manufacturers of sports equipment. ” 隨著人們環(huán)保意識的增強,商家開始順應(yīng)這股潮流,通過宣稱自己的產(chǎn)品有益于保護環(huán)境來推銷各種產(chǎn)品。因此,綠色促銷在英語里稱作“green marketing”作為一種促銷手段,贈送優(yōu)惠券以吸引顧客,這種優(yōu)惠券在英文里稱作“cash voncher”,如:買一個漢遺包可減2元錢的優(yōu)惠券,譯為“a cash voucher for 2 yuan off a hamburger”等等,以上這些譯文都能忠實原意,意思表達完整。
責任編輯:admin