信用證英語有其獨(dú)特的句式結(jié)構(gòu),主要表現(xiàn)在使用平行結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、條件從句以及復(fù)雜長句。
1. 平行結(jié)構(gòu)句子翻譯
平行結(jié)構(gòu)在信用證的開頭部分大量出現(xiàn),優(yōu)勢在于其信息量大。成分平行的方式多為單詞、短語,也有句子的并列,平行的部分一般表示名稱及目的。具體地逐一列舉平行成分,并以段落的形式出現(xiàn),既有條理又醒目,是信用證文體的一大特點(diǎn)。
例 1 Partial shipments not allowed. Transshipment not allowed.
譯文:不允許分批,不允許轉(zhuǎn)運(yùn)。
例 2 Weight memo/Packing list in 4 copies. Certificate of quality/weight in 2 copies.
譯文:重量單/裝箱單四份,數(shù)量/重量證明兩份。
2. 被動語態(tài)的翻譯
在許多情況下,信用證要求突出動作的對象,而忽視動作的完成者,也就是說,信用證的文體因素和語言環(huán)境要求強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),因而動詞被動語態(tài)的出現(xiàn)率很高。信用證是開證行對各個當(dāng)事人的權(quán)責(zé)義務(wù)的描述,使用被動語態(tài)更為客觀公正;同時,被動語態(tài)的句子在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,比主動語態(tài)更少主觀色彩,更適宜嚴(yán)肅和莊重性文體的需要,但在翻譯時通常不譯出被動結(jié)構(gòu)。
例 3 Drafts and documents are to be couriered in one lot to Bank of China, Shanghai Branch.
譯文:匯票和單據(jù)一次寄單至中國銀行上海分行。
例 4 Packing list in one original and 5 copies, all of which must he manually signed.
譯文:裝箱單一份正本五份副本,所有必須手簽。
另外,在償付文本中通常用主動結(jié)構(gòu)表示被動含義,漢譯時用“由….…”的結(jié)構(gòu)引出句子主語。
5 All banking charges outside Japan are for account to beneficiary.
譯文:在日本境外發(fā)生的所有銀行費(fèi)用均由受益人負(fù)擔(dān)。
3. 條件狀語從句的翻譯
L/C中引導(dǎo)條件句的詞語表述方式較豐富,以避免重復(fù)。條件句的運(yùn)用主要是開證行站在自己的角度,對受益人或第二方提出的一些限制。信用證中用來引導(dǎo)條件句的調(diào)語主要有:if, only if,in case of, provided, providing that 等。
英語中各種狀語的位置非常靈活,可以位于句首、句末或句中;而漢語中則通常將表示假設(shè)的條件狀語從句放在句首。一般情況下,在翻譯信用證中的這類句子時,可以首先考慮將狀語的位置移到句首,從而使句子的核心部分突出,而且使其結(jié)構(gòu)簡化。如: