商務(wù)漢譯英過程中應(yīng)詼遵循一定的原則,一般認(rèn)為商務(wù)漢譯英的原則是忠實(shí)可信、準(zhǔn)確統(tǒng)一和語(yǔ)體相當(dāng)。
翻譯的過程包括理解和表達(dá)兩部分,商務(wù)翻譯中要做到“信”,要做到信息等值,首先必須對(duì)原文的語(yǔ)義有正確的理解,對(duì)原文的信息不可遺漏。其次,漢語(yǔ)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的專門術(shù)語(yǔ)或特殊表達(dá)方式很多,其中相當(dāng)數(shù)量的詞語(yǔ)是改革開放的產(chǎn)物。譯者在翻譯時(shí),對(duì)其含義理解不透徹,仍按照漢語(yǔ)的字商意思和語(yǔ)序結(jié)構(gòu),用字詞對(duì)應(yīng)的方法生搬硬套,結(jié)果會(huì)產(chǎn)生誤譯。
例1 江蘇已成為外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)熱點(diǎn)地區(qū)。
原譯:Jiangsu has become a hot spot for its development of external directed economy.
這里“hot spot”就屬于對(duì)“熱點(diǎn)地區(qū)”望文生義產(chǎn)生的誤譯。因?yàn)椤癮 hot spot”往往被理解成“ difficult or dangerous situation; place where ( eg. political) trouble is likely. (Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)”。但漢語(yǔ)中“熱點(diǎn)”一詞并沒有“危險(xiǎn)、沖突、內(nèi)亂動(dòng)蕩的地方”的意思,而是指“某時(shí)期引人注目的地方或問題(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》另外,“外向型”經(jīng)濟(jì)指“面向外國(guó)市場(chǎng)”,以生產(chǎn)出口產(chǎn)品為導(dǎo)向的經(jīng)濟(jì)?!癳xternal directed”是指“方向朝外的”,此處也屬于誤譯。
改譯:Jiangsu has become a focus of attention for its development of export-oriented economy.
譯文與原文要做到在語(yǔ)義內(nèi)涵即深層含義上等值,而不僅僅是字而對(duì)應(yīng); 譯文與原文應(yīng)在外延即概念范圍上相應(yīng),而不僅僅是局部的重合。
例2 本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。
原譯:This agreement and appendix are rendered in Chinese and English. Both languages shall possess the same legal validity.
Bolh languages在該句中不符合邏輯,因?yàn)椴淮嬖谀姆N文字享有更高或更低的法律效力,“兩種文字”是指“用兩種文字書就的文本”。
改譯:This agreement and appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.