- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
說(shuō)明:
fancy 用詞不當(dāng)(A fancy is a liking or desire for someone or something, especially one that does not last long.),與fail 也無(wú)法搭配。
原文: 把終年貯蓄的綠色全拿出來(lái)了。
原譯:
to showcase the green color it has amassed for years
改譯:
showing off colour stored up over the year
說(shuō)明:
Showcase的本意是用于展示物品的“玻璃櫥柜” (a glass container used to store and display items in a shop or museum or home),做動(dòng)詞是“展示”之意,即通過(guò)特殊的布置方法,顯示某件事物的獨(dú)到之處。用在這里不合適。“…for years”的意思并不是“終年”,而是“多年來(lái)”。
2. 搭配不當(dāng)
搭配是指一個(gè)詞經(jīng)常與哪些詞用在一起。如搭配錯(cuò)誤,讓人讀起來(lái)不舒服、不知所云或產(chǎn)生誤解。例如,課文中的“往上看”,原譯為raise your sight,這一搭配并不存在。如果要用sight,就要符合sight的搭配規(guī)律。Sight作為“視野”講,可以搭配的詞語(yǔ)有:come into Then the towers of the castle came into sight. I disappear from,vanish from She watched until the car disappeared from sight. I hide ( sth) from, remove sth from I hid the papers from sight. I keep sth in Keep their car in sight for as long as you can. 如果要用 raise,應(yīng)當(dāng)說(shuō) raise your gaze、raise your eyes。
“日光毒”原譯 The sunlight is scorching;如用 scorching,應(yīng)該說(shuō) The sun is scorching.“在北平住慣的人”原譯 habitual dweller of Peiping,搭配不當(dāng),解釋為someone who is used to living in Beiping即可。法律中倒是有一個(gè)概念叫“慣常居住地”,英文是place of habitual residence,但用在這里不合適?!懊魈煲苍S就是春天了吧?”譯為Hopefully, spring will come around tomorrow?也屬于搭配不當(dāng),come around的意思是visit,主語(yǔ)是 “人”。
如果說(shuō)這些搭配錯(cuò)誤還能讓人看出意思來(lái),有些搭配恐怕難以讓人理解。例如:“由澄清的河水慢慢往上看吧,空中,半空中,天上”,原譯為 “Raise your sight slowly from the crystal clear waters through the lower and mid-sky to the zenith,—系列的搭配錯(cuò)誤和用詞不當(dāng),使得讀者有些費(fèi)解。改譯:As you raise your eyes slowly from the transparent depths and look up gradually to the sky.