- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
和增詞、補詞相反,原文中有些語法用語、虛詞、附加詞、指示詞、指示代詞以及多余的副詞,用言,形式體言,形式用言等,譯出后若不符合漢語規(guī)范的,只要不影響原文本意,就必須予以適當?shù)木啞?br/>
1. 有些形式體言可以不譯
* 金屬とは何かということはすでに中學の理科の教科書にも出ていることである。
所謂金屬是什么?在中學理科教科書 里已經講過。(減去其中的“ということは”和“ていることであ る)
* キルヒホフ法則は電子工學では非常に大切ものだ。
克希霍夫定律在電工學里非常重要。(減去“ものた”)
* 最終診斷に達する前に、いろいろの切片を調べたほうがいい。
在確診前,最好檢査各種切片(被去“ほう”)
2. 有些形式用言可以不譯
* 流體の流れには必ず摩擦という現(xiàn)象を伴う。
流體在流動中一定出現(xiàn)摩擦現(xiàn)象。(減去“という”)
* 液體も気體も自由に形を変え,小さな外力を加えても流 れていく。
無論液體和氣體都能變形,即使加以很小的外力,也能流動。(減去“いく”。)
* 問診のさい、まず患者に発病時の狀況についてくわしく話してもらうことは有用である。
問診時,先讓病人談談發(fā)病時的詳細情況還是有用的。(減去“もらうこと”)