把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

日語減詞處理策略

發(fā)布時間: 2019-02-12 09:18:25   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


3. 有些無關(guān)緊要的助詞、代詞也可不譯

* 平方數(shù)の平方根は整數(shù)であるから、もちろん有理數(shù)である。

平方數(shù)的平方根是整數(shù),當(dāng)然是有理數(shù)。(減去“から”)


* 紀(jì)元前三世紀(jì)の中國の數(shù)學(xué)書《九幸算術(shù)》には、《方程》という章があって,二元や三元の連立一次方程式を加減法で解く方法を示されていた。

在紀(jì)元前三世紀(jì)中國數(shù)學(xué)書《九章算術(shù)》的《方程》一章里,曾說明用加減法解二元和三元聯(lián)立一次方程的方法。 (減去“という”、“あった”和“されていた。)


* いくら高性能の機械でも,それを使用するのは人聞である。

無論性能多么好的機器,使用的總是人。(減去“それむ”)。


* 自由な電子が電圧を加えられると、それは動いて電流となる。

自由電子一加上電壓,就活動而成為電流。(減去“それは”)。


4. 重復(fù)或多余的詞匯一可以不譯

* 通常の使用狀態(tài)には溫度が規(guī)定値を絶対に越えないように注意して使用しなければならない。

在通常的使用狀態(tài)中,必須注意絕對不要超過溫度的規(guī)定值。 (后邊那個“使用”實際上是重復(fù)。至于前邊那個“ように”屬語法上的形式用言,是個贅詞更可不譯。)


* 系の先におもりをつけ,水槽の水にひたす。

在繩的一端系上錘浸人水槽中。(原文“浸入水槽的水中”若直譯出來,不免使人有畫蛇添足之感,不如減掉“水”字更妥。)


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:消除基本的語言表達錯誤
  • 下一篇:如何處理中文流水句


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)