- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
3. 有些無關(guān)緊要的助詞、代詞也可不譯
* 平方數(shù)の平方根は整數(shù)であるから、もちろん有理數(shù)である。
平方數(shù)的平方根是整數(shù),當(dāng)然是有理數(shù)。(減去“から”)
* 紀(jì)元前三世紀(jì)の中國の數(shù)學(xué)書《九幸算術(shù)》には、《方程》という章があって,二元や三元の連立一次方程式を加減法で解く方法を示されていた。
在紀(jì)元前三世紀(jì)中國數(shù)學(xué)書《九章算術(shù)》的《方程》一章里,曾說明用加減法解二元和三元聯(lián)立一次方程的方法。 (減去“という”、“あった”和“されていた。)
* いくら高性能の機械でも,それを使用するのは人聞である。
無論性能多么好的機器,使用的總是人。(減去“それむ”)。
* 自由な電子が電圧を加えられると、それは動いて電流となる。
自由電子一加上電壓,就活動而成為電流。(減去“それは”)。
4. 重復(fù)或多余的詞匯一可以不譯
* 通常の使用狀態(tài)には溫度が規(guī)定値を絶対に越えないように注意して使用しなければならない。
在通常的使用狀態(tài)中,必須注意絕對不要超過溫度的規(guī)定值。 (后邊那個“使用”實際上是重復(fù)。至于前邊那個“ように”屬語法上的形式用言,是個贅詞更可不譯。)
* 系の先におもりをつけ,水槽の水にひたす。
在繩的一端系上錘浸人水槽中。(原文“浸入水槽的水中”若直譯出來,不免使人有畫蛇添足之感,不如減掉“水”字更妥。)
責(zé)任編輯:admin