- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯論文摘要,需要參照全文;否則對關(guān)鍵術(shù)語、摘要結(jié)構(gòu)和各部分關(guān)聯(lián)的理解會出現(xiàn)偏差。
—、關(guān)鍵術(shù)語。本文的“偏執(zhí)”是什么意思?是willfllness,還是 stubbornness?“規(guī)范”似乎與之相對,是否按字典上的對等詞,譯為norm或standard?這個問題,在沒有看到全文的情況下,無法作出回答;勉強譯出,也僅僅是猜測。
制作參考譯文時,本應(yīng)直接向作者索要全文。但時過境遷,也不方便。抱著試試看的心情,上網(wǎng)查找這篇論文,還真地找到了。閱讀全文發(fā)現(xiàn),這里的“偏執(zhí)”并非單指一個人脾氣的執(zhí)拗,而是指任何不符合中庸之道的脾性:
在日常生活中,人們通常遵從儒家“中庸”行為規(guī)范,提倡“中行”型的所謂“好脾氣”做人行事;而在小說創(chuàng)作中,為確立并突出人物的性格特征,作者常常把注意力放在那些“過”與“不及”等人物偏執(zhí)脾性的描寫上。
據(jù)此理解,可以把“偏執(zhí)”翻譯為deviation (from norms),這個詞的英文意思是:departure from a standard or norm (Random House Webster's Unabridged Dictionary),即偏離常規(guī),正是原文表達的意思。
而所謂的“規(guī)范”,就是中國傳統(tǒng)文化中用來為脾性分類的三個理論框架,包括“五性”論、“剛?cè)峋徏薄闭摵汀翱襻闭?。論文三個部分的標題分別為:一、偏執(zhí)脾氣描寫的“五性”規(guī)范;二、脾氣速度描寫的,“剛?cè)峋徏薄币?guī)范;三、脾氣幅度描寫的“狂狷”規(guī)范。據(jù)此,可以把“規(guī)范”理解為對脾氣的認知框架(cognitive framework)或分類categories (of temperaments)。
至于題目中的“偏執(zhí)與規(guī)范”,按字面本應(yīng)譯為Deviation and Cognitive Frameworks,但根據(jù)正文,作者的重點是說盡管這些小說人物的脾性偏離常規(guī),但仍大體“符合”幾個傳統(tǒng)的認知框架??紤]再三,翻譯為Deviation and Conformity,以體現(xiàn)意思的對比。同時,在摘要正文,結(jié)合論文內(nèi)容,對這兩個詞予以解釋(deviating from norms required of an average person;conform to traditional categories of temperament)。這樣做使得譯文自圓其說 (“語內(nèi)連貫”),又做到與論文正文相符(“語際連貫”)。