把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

以宏觀背景協(xié)助微觀理解

發(fā)布時間: 2018-12-17 09:09:56   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 翻譯論文摘要,需要參照全文,否則對關(guān)鍵術(shù)語、摘要結(jié)構(gòu)和各部分關(guān)聯(lián)的理解會出現(xiàn)偏差。



翻譯論文摘要,需要參照全文;否則對關(guān)鍵術(shù)語、摘要結(jié)構(gòu)和各部分關(guān)聯(lián)的理解會出現(xiàn)偏差。

—、關(guān)鍵術(shù)語。本文的“偏執(zhí)”是什么意思?是willfllness,還是 stubbornness?“規(guī)范”似乎與之相對,是否按字典上的對等詞,譯為norm或standard?這個問題,在沒有看到全文的情況下,無法作出回答;勉強譯出,也僅僅是猜測。

制作參考譯文時,本應(yīng)直接向作者索要全文。但時過境遷,也不方便。抱著試試看的心情,上網(wǎng)查找這篇論文,還真地找到了。閱讀全文發(fā)現(xiàn),這里的“偏執(zhí)”并非單指一個人脾氣的執(zhí)拗,而是指任何不符合中庸之道的脾性:


在日常生活中,人們通常遵從儒家“中庸”行為規(guī)范,提倡“中行”型的所謂“好脾氣”做人行事;而在小說創(chuàng)作中,為確立并突出人物的性格特征,作者常常把注意力放在那些“過”與“不及”等人物偏執(zhí)脾性的描寫上。


據(jù)此理解,可以把“偏執(zhí)”翻譯為deviation (from norms),這個詞的英文意思是:departure from a standard or norm (Random House Webster's Unabridged Dictionary),即偏離常規(guī),正是原文表達的意思。

而所謂的“規(guī)范”,就是中國傳統(tǒng)文化中用來為脾性分類的三個理論框架,包括“五性”論、“剛?cè)峋徏薄闭摵汀翱襻闭?。論文三個部分的標題分別為:一、偏執(zhí)脾氣描寫的“五性”規(guī)范;二、脾氣速度描寫的,“剛?cè)峋徏薄币?guī)范;三、脾氣幅度描寫的“狂狷”規(guī)范。據(jù)此,可以把“規(guī)范”理解為對脾氣的認知框架(cognitive framework)或分類categories (of temperaments)。


至于題目中的“偏執(zhí)與規(guī)范”,按字面本應(yīng)譯為Deviation and Cognitive Frameworks,但根據(jù)正文,作者的重點是說盡管這些小說人物的脾性偏離常規(guī),但仍大體“符合”幾個傳統(tǒng)的認知框架??紤]再三,翻譯為Deviation and Conformity,以體現(xiàn)意思的對比。同時,在摘要正文,結(jié)合論文內(nèi)容,對這兩個詞予以解釋(deviating from norms required of an average person;conform to traditional categories of temperament)。這樣做使得譯文自圓其說 (“語內(nèi)連貫”),又做到與論文正文相符(“語際連貫”)。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語論辯文的翻譯
  • 下一篇:日語說明文的語言與翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)