把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

句子主語的譯法

發(fā)布時(shí)間: 2018-10-30 09:22:23   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



* It should be realized that on account of the shallow depth the radioactivity measurement is often employed as a better technique.

應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,在淺層條件下一般采用放射性勘探方法效果較好。(譯為無主句)


* It should be emphasized that the laser is in no sense an energy source.

應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)指出,激光器并不是ー個(gè)能源。(譯為無主句)


4. 轉(zhuǎn)譯為定語

(1) 在英語句子中,當(dāng)句子的謂語被轉(zhuǎn)譯成漢語的主語時(shí),為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,常??蓪⒃⒄Z句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語句子的定語。如:

* Computers work many times more rapidly than nerve cells in the human brain.

計(jì)算機(jī)的工作比人類大腦中的神經(jīng)細(xì)胞要快很多倍。(謂語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語) 


* Giraffes were designed with another gimmick to prevent the problem.

長(zhǎng)頸鹿的身體構(gòu)造是由另一訣竅來解決這個(gè)問題的。(謂語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語)


(2) 在have作謂語的句子中,have的賓語常被轉(zhuǎn)譯成漢語的主語,為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,常常將原英語句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語句子的定語。如:

* An automobile must have a brake with high efficiency.

汽車的剎車必須高度有效。(賓語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語)


* Such bearings have the disadvantage of requiring almost perfect geometry of the raceways and rollers.

這種軸承的缺點(diǎn)是滾道和滾子需要近乎完美的幾何形狀。(賓語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語)


(3) 在系表結(jié)構(gòu)的句子中,當(dāng)介詞(常為in)的賓語被轉(zhuǎn)譯成漢語的主語時(shí),同時(shí)省譯該介詞,可將原英語句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語句子的定語。如:

* Animals and plants are variable in characters.

動(dòng)植物的特性是可變的。(介詞in的賓語轉(zhuǎn)譯為主語.主語轉(zhuǎn)譯為定語)



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:科技翻譯中謂語的譯法
  • 下一篇:英語被動(dòng)句譯為被動(dòng)句


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)