- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
* It should be realized that on account of the shallow depth the radioactivity measurement is often employed as a better technique.
應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,在淺層條件下一般采用放射性勘探方法效果較好。(譯為無主句)
* It should be emphasized that the laser is in no sense an energy source.
應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)指出,激光器并不是ー個(gè)能源。(譯為無主句)
4. 轉(zhuǎn)譯為定語
(1) 在英語句子中,當(dāng)句子的謂語被轉(zhuǎn)譯成漢語的主語時(shí),為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,常??蓪⒃⒄Z句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語句子的定語。如:
* Computers work many times more rapidly than nerve cells in the human brain.
計(jì)算機(jī)的工作比人類大腦中的神經(jīng)細(xì)胞要快很多倍。(謂語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語)
* Giraffes were designed with another gimmick to prevent the problem.
長(zhǎng)頸鹿的身體構(gòu)造是由另一訣竅來解決這個(gè)問題的。(謂語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語)
(2) 在have作謂語的句子中,have的賓語常被轉(zhuǎn)譯成漢語的主語,為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,常常將原英語句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語句子的定語。如:
* An automobile must have a brake with high efficiency.
汽車的剎車必須高度有效。(賓語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語)
* Such bearings have the disadvantage of requiring almost perfect geometry of the raceways and rollers.
這種軸承的缺點(diǎn)是滾道和滾子需要近乎完美的幾何形狀。(賓語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語)
(3) 在系表結(jié)構(gòu)的句子中,當(dāng)介詞(常為in)的賓語被轉(zhuǎn)譯成漢語的主語時(shí),同時(shí)省譯該介詞,可將原英語句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語句子的定語。如:
* Animals and plants are variable in characters.
動(dòng)植物的特性是可變的。(介詞in的賓語轉(zhuǎn)譯為主語.主語轉(zhuǎn)譯為定語)