把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

句子主語的譯法

發(fā)布時間: 2018-10-30 09:22:23   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



2. 轉(zhuǎn)譯為謂語

當(dāng)英語句子的主語是動作性的名詞,且句子是there be句型、系表結(jié)構(gòu)或被動句時,原句子的主語常??梢宰g為漢語句子的謂語。如:

* In consequence, there is no need of axial location.

因此不需要軸向定位。


* The result is that there will be a proliferation of smart, connected devices, from palm-sized and table PCs to Web-enabled phones and AutoPCs.

這一切將導(dǎo)致智能連接設(shè)施的廣泛普及,包括舉上電腦、臺式電腦、網(wǎng)絡(luò)電話和車用電腦。


* Care must be exercised to prevent thermal strains from introducing spurious output.

必須注意防止熱應(yīng)變引起亂真輸出。


2. 轉(zhuǎn)譯為賓語

(1) 原句如果是被動句,有時可譯成漢語的主動句,這時原句子的主語常常被轉(zhuǎn)譯成漢語句子的賓語,而整個漢譯的句子又是ー個無主句。如:

* In turning different materials, different speed should be used.

在切削不同材料時,應(yīng)采用不同的速度。


* If a generator is not provided, a battery system with automatic charging features should be provided.

如果沒有發(fā)電機(jī),則應(yīng)配備有自動充電能力的蓄電池系統(tǒng)。


* Work must be done in setting a body in motion.

使一個物體運動時,必須做功。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:科技翻譯中謂語的譯法
  • 下一篇:英語被動句譯為被動句


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)