- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
2. 轉(zhuǎn)譯為謂語
當(dāng)英語句子的主語是動作性的名詞,且句子是there be句型、系表結(jié)構(gòu)或被動句時,原句子的主語常??梢宰g為漢語句子的謂語。如:
* In consequence, there is no need of axial location.
因此不需要軸向定位。
* The result is that there will be a proliferation of smart, connected devices, from palm-sized and table PCs to Web-enabled phones and AutoPCs.
這一切將導(dǎo)致智能連接設(shè)施的廣泛普及,包括舉上電腦、臺式電腦、網(wǎng)絡(luò)電話和車用電腦。
* Care must be exercised to prevent thermal strains from introducing spurious output.
必須注意防止熱應(yīng)變引起亂真輸出。
2. 轉(zhuǎn)譯為賓語
(1) 原句如果是被動句,有時可譯成漢語的主動句,這時原句子的主語常常被轉(zhuǎn)譯成漢語句子的賓語,而整個漢譯的句子又是ー個無主句。如:
* In turning different materials, different speed should be used.
在切削不同材料時,應(yīng)采用不同的速度。
* If a generator is not provided, a battery system with automatic charging features should be provided.
如果沒有發(fā)電機(jī),則應(yīng)配備有自動充電能力的蓄電池系統(tǒng)。
* Work must be done in setting a body in motion.
使一個物體運動時,必須做功。