把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

英譯漢詞性的轉(zhuǎn)換(醫(yī)學(xué))

發(fā)布時(shí)間: 2018-01-11 09:11:32   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



例四:The conditions mentioned are merely conductive to sleep.

【說明】conductive譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞“促進(jìn)”。 

【譯文】上述條件僅能促進(jìn)睡眠。

例五:In such a case the patient is often desirous to be operated upon.

【說明】desirous譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞“渴望”。

【譯文】在這種情況下,患者常??释邮苁中g(shù)。

例六:The old are particularly susceptible to brain damage and are less likely to completely recover from it.

【說明】susceptible譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞“容易遭受”,likely譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞“可能”。

【譯文】老年人特別容易遭受腦損害,而且不大可能完全恢復(fù)。

③介詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞

英語(yǔ)中介詞或介詞短語(yǔ)用法活躍。若其在句子中起動(dòng)詞作用,用來(lái)表示動(dòng)作或行為,即可轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。

例七: They at last successfully stopped the bleeding and got the patient out of danger.

【說明】out of譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞“脫離”。

【譯文】他們終于成功地止住血,使病人脫離了危險(xiǎn)。

例八:It may be that toxic material is absorbed from the burnt area into the general circulation.

【說明】into譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞“進(jìn)入”。

【譯文】毒性物質(zhì)可能自燒傷部位被吸收,進(jìn)入全身循環(huán)。

④副詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞

在句子中作表語(yǔ)或賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的副詞,往往可轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞。

例九: There is an opening at the upper part of the stomach called cardiac orifice which allows food in.

【說明】in譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞“進(jìn)入”。

【譯文】在胃上部有一個(gè)開口(即賁門)讓食物進(jìn)人胃中。



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:病歷漢譯英的主要技巧
  • 下一篇:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)五大特征


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)