- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,而有些則由于英漢兩種語言在結構和表達方式的不同,不能機械地把英語某一詞類和句子結構對譯成漢語,而必須本著“忠實、通順”的原則對原文的結構形式等作不同程度的改變。例如,轉換原文單詞的詞性。常見的有名詞變動詞、動詞變名詞、副詞變形容詞等。
(1)名詞等轉換為漢語動詞
①動名詞或具有動作意義的名詞轉換為漢語動詞
例一 :Just as the body is dependent on the skeleton for its structural stability, so is the skeleton dependent on the body for its maintenance.
【說明】maintenance譯為漢語動詞“維持”。
【譯文】正如身體依賴骨骼以維持其結構的穩(wěn)定性那樣,骨骼依靠身體以維持其生存。
例二: There is evidence that fever may precede acute infectious diseases.
【說明】evidence譯為漢語動同“證明”。
【譯文】已經(jīng)證明,發(fā)熱可為急性傳染病的前驅癥吠。
例三:An understanding of how drugs traverse their various cellular and subcellular membranes is of academic interest.
【說明】understanding譯為漢語動詞“理解”。
【譯文】理解藥物如何穿過各種細胞膜和亞細胞膜具有理論意義。
②形容詞轉換為漢語動詞
英語中有些表示感覺、情感、愿望等意義的形容詞,與系動詞連用構成謂語時,可譯成動詞。