把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

英譯漢詞性的轉換(醫(yī)學)

發(fā)布時間: 2018-01-11 09:11:32   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 英漢兩種語言在結構和表達方式的不同,不能機械地把英語某一詞類和句子結構對譯成漢語,而必須本著“忠實、通順”的原則對原文...



在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,而有些則由于英漢兩種語言在結構和表達方式的不同,不能機械地把英語某一詞類和句子結構對譯成漢語,而必須本著“忠實、通順”的原則對原文的結構形式等作不同程度的改變。例如,轉換原文單詞的詞性。常見的有名詞變動詞、動詞變名詞、副詞變形容詞等。 


(1)名詞等轉換為漢語動詞 

①動名詞或具有動作意義的名詞轉換為漢語動詞

例一 :Just as the body is dependent on the skeleton for its structural stability, so is the skeleton dependent on the body for its maintenance.

【說明】maintenance譯為漢語動詞“維持”。

【譯文】正如身體依賴骨骼以維持其結構的穩(wěn)定性那樣,骨骼依靠身體以維持其生存。


例二: There is evidence that fever may precede acute infectious diseases. 

【說明】evidence譯為漢語動同“證明”。

【譯文】已經(jīng)證明,發(fā)熱可為急性傳染病的前驅癥吠。


例三:An understanding of how drugs traverse their various cellular and subcellular membranes is of academic interest.

【說明】understanding譯為漢語動詞“理解”。

【譯文】理解藥物如何穿過各種細胞膜和亞細胞膜具有理論意義。 


②形容詞轉換為漢語動詞

英語中有些表示感覺、情感、愿望等意義的形容詞,與系動詞連用構成謂語時,可譯成動詞。



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:病歷漢譯英的主要技巧
  • 下一篇:醫(yī)學英語術語五大特征


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)