- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(二)漢英詞典的査法。漢英詞典是為解決漢譯英的問題的工具書,在詞典中,漢語排列在前,英語譯法在后。漢英詞典中漢字的先后順序一般都是按漢語拼音字母的音序排列的,而《新華字典》也是按漢語拼音字母音序排列的。因此,凡是會查《新華字典》的人,一般都能順利地使用漢英詞典, 如果不懂漢語拼音,那也無妨,因為漢英詞典一般都附有“部首檢字表”。例如,要查“潘迪氏試驗”(Pandy's test),懂漢語拼音者可通過“潘”字的漢語拼音Pan大致在漢英詞典的中間偏后部分可以查到。又如你想查“灼洛術”—詞,但卻不知道“灼”字的準確的漢語拼音,你就可從“部首檢字表”中的“火”部第三劃(“勺”共三劃)査到“灼”字的頁數(shù)。查到“灼”字后,便很容易查到"灼烙術"的英語對應詞為cautery。
二、查詞典應注意些什么?
(一) 注意讀音,一般英漢詞典上的單詞都有國際音標標明單詞的讀法。有些搞科技(包括醫(yī)藥衛(wèi)生)工作的人往往疏忽單詞的讀音,其實,正確的讀音有助于記憶和掌握單詞,也是聽、說、讀、寫、譯的基礎,在詞典上查單詞的讀法時,也會碰到一個單詞有多種讀法的情況。例如,quinine(奎寧) —詞可讀為[kwi'ni:n]或['kwini:n],美語則讀為['kwainain]。
(二)注意詞義的選擇。漢語一詞多義的現(xiàn)象是普遍的,如“屈”字至少有三義:“使彎曲”“屈服,認輸”“委屈”。英語中的一詞多義現(xiàn)象比漢語有過之而無不及,特別以介詞與動詞為最。例如,根據(jù)《牛津英語辭典》(Oxford English Dictionary),介詞 from 有 15 義,on 將 29 義,for 有31 義,to 有 33 義, at與by各有39義,with與in各有40義,of多達63義;動詞 come有69 義, take有91義,go有94義,make有97義,set作動詞詞義多達126個,作名詞詞義也有47個。
英語動詞get更是一個有趣的例子,有位英國教授說過一句笑話:“何必要學那么多不同的英語動詞,用一個get就四通八達了。”的確,get的意義和用法很廣,加上與不同的動詞、副詞、介詞等搭配,其意義的覆蓋面就更廣。從下面一段短文中,就可看出get和get詞組用法和含義之廣了。
As soon as I got back to my inn, I got my supper and got to bed. It was not long before I got to sleep. When I got up in the morning, I got my breakfast, and then got myself dressed that I might get out in time …I got into the chaise,and got to Canterbury by three.
面對詞典上眾多的詞義時,你必須選擇一個你所讀內(nèi)容的最適合上下文的詞義。例如:單詞humour的一般意義為“幽默”“情緒”,電子學上則為“陽極”,“屏極”,而醫(yī)學上意為“體液”,再以plate —詞為例,其普通詞義為“盤子”,但在印刷行業(yè)中譯為“印版”、攝影行業(yè)譯為“感光板”,建筑行業(yè)譯為“橫木”,鐵路上為“鐵軌”,地質(zhì)學上為“板塊”,醫(yī)學上則為“假牙托”、“托牙板”。在査找詞典時,你必須精心挑選一個最恰當和合適的詞義。