把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)及翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-01-04 09:03:59   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 醫(yī)學(xué)英語既有與普通英語相同的詞匯和語法現(xiàn)象,又有其特有的習(xí)慣表達(dá)和用法,醫(yī)學(xué)本身分科又很細(xì),各分科都有一套專業(yè)詞匯。



要搞好醫(yī)學(xué)英語翻譯,首先必須了解醫(yī)學(xué)英語語言方面的特點(diǎn),醫(yī)學(xué)英語既有與普通英語相同的詞匯和語法現(xiàn)象,又有其特有的習(xí)慣表達(dá)和用法;另外,醫(yī)學(xué)本身分科又很細(xì),各分科都有一套專業(yè)詞匯。這就要求翻譯者要同時(shí)具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和全面的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)。具體地說,醫(yī)學(xué)英語具有以下基本特點(diǎn):


(1) 大量使用專業(yè)術(shù)語

醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,大量使用醫(yī)學(xué)術(shù)語是不可避免的。如果沒有一定的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),就很難正確地進(jìn)行翻譯。一方面,翻譯者應(yīng)盡可能多地掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語;另一方面,也要熟悉醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞法和兩棲詞匯的用法。

①醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞法

許多醫(yī)學(xué)術(shù)語是由源于拉丁語或希臘語的詞根、前綴和后綴構(gòu)成的。因此,有必要掌握一定數(shù)量的基本構(gòu)詞成分。例如,詞根gastr(o)-源于拉丁語,意為“胃”,可與不同的前綴或后綴相結(jié)合,構(gòu)成不同的醫(yī)學(xué)術(shù)語。如:

Gastritis胃炎(希臘語后綴-itis= inflammation 炎癥)

Gastrectomy 胃切除術(shù)(希臘語后綴ectomy= surgical excision切除術(shù)) 

Agatria無胃(前綴 a- = no,without 沒有,無)

Epigastric上腹部的(希臘語前綴cpi- = on在…上)

②兩柄詞匯的用法

在英語中,某些普通詞匯用作醫(yī)學(xué)術(shù)語時(shí)具有特定的涵義,甚至同一個(gè)常用詞在不同的專業(yè)中代表不同的概念。翻譯時(shí),一定要特別注意這些詞匯。若按普通詞義無從解釋,就要依據(jù)上下文,考慮其在醫(yī)學(xué)英語中特殊的涵義。我們?cè)谄綍r(shí)的閱讀和翻譯實(shí)踐中,也應(yīng)有意識(shí)地積累這類詞匯。

例一:In such cases,heart murmur is often present. 

【說明】murmur在此句中應(yīng)譯為“雜音”,而不要譯為“低沉聲”。

【譯文】這類病例常出現(xiàn)心臟雜音。

例二:Lymph nodes are enlarged but are not tender.

【說明】tender的常見釋義是“嫩的但在此句中應(yīng)譯為“有觸痛的'

【譯文】淋巴結(jié)腫大,但無觸痛。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)