把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-01-04 09:03:59   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



例一:Rigid personal precautions should be taken by attendants.

【說(shuō)明】譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句。

【譯文】護(hù)理人員應(yīng)采取嚴(yán)格的個(gè)人預(yù)防措施。

例二: Thrombophlebitis may be produced by multiple intravenous injections of vancomycin.

【說(shuō)明】原文中無(wú)行為主體,可譯為漢語(yǔ)的無(wú)主句。

【譯文】經(jīng)常靜脈注射萬(wàn)古霉素,可以產(chǎn)生血栓性靜脈炎。


(5) 動(dòng)詞時(shí)態(tài)相對(duì)固定

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文章中所使用的時(shí)態(tài)相對(duì)固定。以醫(yī)學(xué)期刊中常見(jiàn)的研究論文為例,其各部分的常用時(shí)態(tài)如下:

材料和方法部分:多用一般過(guò)去時(shí)。但敘述實(shí)驗(yàn)之前的情況時(shí),用過(guò)去完成時(shí);說(shuō)明定義、理論、圖表內(nèi)容時(shí),用一般現(xiàn)在時(shí)。

結(jié)果部分:時(shí)態(tài)運(yùn)用原則與材料和方法部分基本相同。

討論部分:一般包括引文、討論和結(jié)論等3部分。引文和結(jié)論部分常用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá),而討論部分往往受替使用一般現(xiàn)在吋和一般過(guò)去時(shí)。


(6)文章結(jié)構(gòu)程式化

各類(lèi)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)都有其相對(duì)程式化的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。還是以研究論文為例, 各種期刊一般包括下列國(guó)際通行的文章結(jié)構(gòu):

題名(Title):含作者姓名、學(xué)位、工作單位等。

摘要(Abstract):一般置于論文正文之前。

引言 (Introduction):即論文的開(kāi)場(chǎng)白,是論文的第一部分,說(shuō)明主題、研究目的以及有關(guān)的情況和背景等。

材(資)料和方法(Materials and Methods):在臨床研究論文中稱“病人和方法”(Patients and Methods),或稱“指證和方法”(Indications and Methods)。

結(jié)果(Results):主要陳述實(shí)驗(yàn)、觀察所得的客觀結(jié)果,一般不涉及作者對(duì)這些結(jié)果的評(píng)述。

討論(Discussion):作者根據(jù)實(shí)驗(yàn)結(jié)果,對(duì)研究所涉及到的問(wèn)題進(jìn)行探討,并得出結(jié)論,或提出建議。這是論文的精華部分。

致謝(Acknowledgements):論文作者對(duì)提供各種幫助的個(gè)人和組織表示感謝。

參考文獻(xiàn)(References):列舉作者在研究過(guò)程中所利用或引證的各種文獻(xiàn)。翻譯時(shí)「一般應(yīng)遵循原文的行文格式,對(duì)其文章結(jié)構(gòu)不宜進(jìn)行大的改動(dòng)。


最后,對(duì)于醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)方面的翻譯而言,譯文應(yīng)該至少達(dá)到兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)和通順,忠實(shí),指譯文必須忠實(shí)于原文的內(nèi)容。在內(nèi)容上不應(yīng)增添刪減;也要忠實(shí)于原文的風(fēng)格、語(yǔ)氣等。但要注意,盲目追求與原文表面結(jié)構(gòu)的一致并不是忠實(shí)。而通順,指譯文語(yǔ)言必須合乎漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。避免文理不通、逐詞死譯、晦澀難懂等現(xiàn)象,在忠實(shí)的基礎(chǔ)上達(dá)到通順。


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)