把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

中西醫(yī)病癥比較與翻譯

發(fā)布時間: 2017-12-01 09:15:53   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



(a) 風疬,是多由風邪所致的一種瘰疬。英語構詞詞綴 anemo-指風,瘰疬英文為scrofula,中醫(yī)的風疬就可拼譯成 anemoscrofula。類似還有:風熱失音,可譯作anemopyraphonia;風熱喉閉,可譯為anemopyrastretolemia。又如中冷聲嘶,指聲撕因于寒所傷,可譯成 anemocroysic hoarseness。

(b) 傷臟腑,指外傷引起的內臟損傷總稱,可譯作visceratrauma。

(c) 肝病,肝的英文詞根為hepato-,病的構詞詞綴是-pathy,所以肝病可拼綴成hepatopathy,肺病可合譯成pulmopathy。


(3) 釋譯法  也稱為意譯法,即根據(jù)病癥的主要含義,譯出其深層的意思,而不是字面意義。如:

(a) 木腎,指睪丸腫脹而無疼痛的ー種證候。如果僅從字面理解譯成wood kidney就令人難以理解,所以只能根據(jù)其含義譯作 swollen testes,又如木舌,譯成stiff tongue比較達意。

(b) 雀目,有多種名稱,如雀目內障、雞盲、雞宿眼、雞蒙眼等, 相當于夜盲癥。翻譯成night blurred vision為宜。


(4) 音譯法  音譯是翻譯過程中不可缺少的技巧,其成功的例子不勝枚舉。在翻譯個別語義籠統(tǒng)模糊,內涵復雜的特殊中醫(yī)病癥名稱時,音譯是解決問題唯一途徑。例如上文列舉的病癥名稱 “疝”,還有“痹”,無論直譯還是意譯,其譯文都會冗長繁瑣,不便于行文,只有音譯成shan symtoms和bi symtoms加上必要注解才比較理想。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英語常用詞在醫(yī)學中的翻譯問題
  • 下一篇:支配介詞的分隔


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)