- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(a) 風疬,是多由風邪所致的一種瘰疬。英語構詞詞綴 anemo-指風,瘰疬英文為scrofula,中醫(yī)的風疬就可拼譯成 anemoscrofula。類似還有:風熱失音,可譯作anemopyraphonia;風熱喉閉,可譯為anemopyrastretolemia。又如中冷聲嘶,指聲撕因于寒所傷,可譯成 anemocroysic hoarseness。
(b) 傷臟腑,指外傷引起的內臟損傷總稱,可譯作visceratrauma。
(c) 肝病,肝的英文詞根為hepato-,病的構詞詞綴是-pathy,所以肝病可拼綴成hepatopathy,肺病可合譯成pulmopathy。
(3) 釋譯法 也稱為意譯法,即根據(jù)病癥的主要含義,譯出其深層的意思,而不是字面意義。如:
(a) 木腎,指睪丸腫脹而無疼痛的ー種證候。如果僅從字面理解譯成wood kidney就令人難以理解,所以只能根據(jù)其含義譯作 swollen testes,又如木舌,譯成stiff tongue比較達意。
(b) 雀目,有多種名稱,如雀目內障、雞盲、雞宿眼、雞蒙眼等, 相當于夜盲癥。翻譯成night blurred vision為宜。
(4) 音譯法 音譯是翻譯過程中不可缺少的技巧,其成功的例子不勝枚舉。在翻譯個別語義籠統(tǒng)模糊,內涵復雜的特殊中醫(yī)病癥名稱時,音譯是解決問題唯一途徑。例如上文列舉的病癥名稱 “疝”,還有“痹”,無論直譯還是意譯,其譯文都會冗長繁瑣,不便于行文,只有音譯成shan symtoms和bi symtoms加上必要注解才比較理想。