把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

中西醫(yī)病癥比較與翻譯

發(fā)布時間: 2017-12-01 09:15:53   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 西醫(yī)的病與癥所指范圍比較狹窄,二者且相互分離,而中醫(yī)的病與癥所指范圍則較廣泛,二者往往具有一體性,從而形成了中醫(yī)病癥名...

中西醫(yī)翻譯


從總的涵義上講,中醫(yī)學(xué)的病不僅指病人的痛苦,并且還包含有疾病的內(nèi)在病理變化;中醫(yī)學(xué)的癥主要指疾病的外在表現(xiàn),既包括病人對自己疾病的描述(問診),又包括醫(yī)生通過望、聞、切診所 發(fā)現(xiàn)的異常征象。而在西醫(yī)學(xué)中病的含義是單一的,即經(jīng)過對癥狀、體征,以及其他檢查結(jié)果的分析、推理得出的對疾病內(nèi)在本質(zhì)的認(rèn)識,其內(nèi)容主要是疾病的病理解剖與病理生理改變;西醫(yī)的癥主要指病人主觀感覺上的異常和不適。


由此看出,西醫(yī)的病與癥所指范圍比較狹窄,二者且相互分離。而中醫(yī)的病與癥所指范圍則較廣泛,二者往往具有一體性,從而形成了中醫(yī)病癥名稱詞匯意義上的一病(癥)多名、一名多義、病癥不分、概念籠統(tǒng)等特殊現(xiàn)象。例如,病名“天行赤眼”,又名“天行赤熱癥”、“天行暴赤”、“朱炎猛旭”、俗稱“紅眼病”等多個名稱。中醫(yī)病癥名稱這些特殊現(xiàn)象成為翻譯過程中的攔路虎。然而,盡管中西醫(yī)分屬兩種截然不同的醫(yī)學(xué)體系,病癥名稱在內(nèi)涵上存在著很大的差異,但是,由于疾病及其癥狀屬客觀存在,不管人們?nèi)绾蚊?,它總是?shí)實(shí)在在地客觀存在著,所以,中西醫(yī)病癥名稱同時在一定的范圍內(nèi)有著共同或者相似之處。正是這些共同或相似點(diǎn),為我們借助于西醫(yī)語言翻譯中醫(yī)病癥名稱提供了突破口。


中西醫(yī)病癥名稱的共同或相似之處歸納起來大體有以下幾類:

1. 同名同義 即中西醫(yī)ー些病癥名稱的漢語命名和內(nèi)涵 基本相同或相近。如:

中醫(yī)                西醫(yī)

感 冒cold感冒

瘧 疾malaria 矩疾

麻 疹measles

便 秘constipation 便秘

痢 疾dysemery 痢疾

月經(jīng)不調(diào)menoxenia 月經(jīng)不調(diào)

2. 義同名異 即中西病癥漢語名稱各異,但含義大體相同或接近。這類名稱主要包括骨傷和外科類的病癥。如:



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英語常用詞在醫(yī)學(xué)中的翻譯問題
  • 下一篇:支配介詞的分隔


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)