把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

中西醫(yī)病癥比較與翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2017-12-01 09:15:53   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



中醫(yī)                西 醫(yī)

頰車蹉下頜關(guān)節(jié)脫曰(dislocation of madibular articulation)

能遠(yuǎn)怯近遠(yuǎn)視(hyperopia)

牛皮癬神經(jīng)性皮炎 (neurodermatitis )

纏腰火丹帶狀泡疼(herpes zoster)


3. 同名異義 即中西醫(yī)病癥漢語名稱相同,而含義不同。例如“傷寒”,中醫(yī)是指各種外感熱病的總稱等;而西醫(yī)則指的是由傷寒桿菌引起的腸道傳染病。又如“結(jié)核”一名,中醫(yī)指形如果核的皮下包塊,而西醫(yī)則指的是由結(jié)核菌所引發(fā)的疾病,如肺結(jié)核、骨結(jié)核等。

4. 一名多病(癥)即中醫(yī)的ー種病癥相當(dāng)于多個(gè)西醫(yī)病癥,反之,西醫(yī)的一神疾病卻包含了數(shù)個(gè)中醫(yī)病癥。如:中醫(yī)的“風(fēng)疹塊”“病瘤”、“鬼飯疙瘩”等病癥相當(dāng)于西醫(yī)的“蕁麻疹”(urticaria) 。而中醫(yī)的“目偏視”包含有西醫(yī)的“斜視”(strabismus)、 “共轉(zhuǎn)性斜視”(concomitant)和“麻痹性斜視”(paralytic strabismus)三種疾病。



具體到中醫(yī)病癥名稱的翻譯上,譯者在把病癥名稱從原語(漢語)轉(zhuǎn)變成譯入語(英語)時(shí),應(yīng)在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,依照醫(yī)學(xué)用語的規(guī)范和要求, 選用簡明易懂的醫(yī)學(xué)語言原原本本地重視原文內(nèi)容,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同或近似的感受因此,病癥名稱的翻譯應(yīng)堅(jiān)持準(zhǔn)確性和簡潔性、科學(xué)性和信息性、實(shí)用性和水久性的原則。


翻譯的目的,就是要把原語的全部信息輸入譯語,使原語單位與譯入語單位的語義范圍盡可能保持對(duì)應(yīng)。因此,中醫(yī)病癥名稱的具體英譯方法是:

(1)借用法, 其是指用含義上與中醫(yī)病癥基本相同的西醫(yī)名稱來翻譯相應(yīng)的中醫(yī)病癥名稱,即“西為中用”。除上文所列舉例證外,類似的如:

(a) 亡血(失血、出血、流血、溢血)可譯作:bleed, bleeding或 hemorrhage,hemorrhagic。

(b) 白虎飛尺(又名附骨疽、多骨疽、朽骨疽),類似今之骨髓炎和骨結(jié)核,可譯作 osteomyelitis and bone tuberculosis。


(2)合成法 就是按照英語構(gòu)詞法采用詞根加詞綴合成一個(gè)新詞,用以翻譯只有部分對(duì)應(yīng)和沒有英文對(duì)應(yīng)的中醫(yī)術(shù)語,該譯 法具有廣闊的前景。如:



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:英語常用詞在醫(yī)學(xué)中的翻譯問題
  • 下一篇:支配介詞的分隔


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)