- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
中醫(yī) 西 醫(yī)
頰車蹉下頜關(guān)節(jié)脫曰(dislocation of madibular articulation)
能遠(yuǎn)怯近遠(yuǎn)視(hyperopia)
牛皮癬神經(jīng)性皮炎 (neurodermatitis )
纏腰火丹帶狀泡疼(herpes zoster)
3. 同名異義 即中西醫(yī)病癥漢語名稱相同,而含義不同。例如“傷寒”,中醫(yī)是指各種外感熱病的總稱等;而西醫(yī)則指的是由傷寒桿菌引起的腸道傳染病。又如“結(jié)核”一名,中醫(yī)指形如果核的皮下包塊,而西醫(yī)則指的是由結(jié)核菌所引發(fā)的疾病,如肺結(jié)核、骨結(jié)核等。
4. 一名多病(癥)即中醫(yī)的ー種病癥相當(dāng)于多個(gè)西醫(yī)病癥,反之,西醫(yī)的一神疾病卻包含了數(shù)個(gè)中醫(yī)病癥。如:中醫(yī)的“風(fēng)疹塊”“病瘤”、“鬼飯疙瘩”等病癥相當(dāng)于西醫(yī)的“蕁麻疹”(urticaria) 。而中醫(yī)的“目偏視”包含有西醫(yī)的“斜視”(strabismus)、 “共轉(zhuǎn)性斜視”(concomitant)和“麻痹性斜視”(paralytic strabismus)三種疾病。
具體到中醫(yī)病癥名稱的翻譯上,譯者在把病癥名稱從原語(漢語)轉(zhuǎn)變成譯入語(英語)時(shí),應(yīng)在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,依照醫(yī)學(xué)用語的規(guī)范和要求, 選用簡明易懂的醫(yī)學(xué)語言原原本本地重視原文內(nèi)容,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同或近似的感受因此,病癥名稱的翻譯應(yīng)堅(jiān)持準(zhǔn)確性和簡潔性、科學(xué)性和信息性、實(shí)用性和水久性的原則。
翻譯的目的,就是要把原語的全部信息輸入譯語,使原語單位與譯入語單位的語義范圍盡可能保持對(duì)應(yīng)。因此,中醫(yī)病癥名稱的具體英譯方法是:
(1)借用法, 其是指用含義上與中醫(yī)病癥基本相同的西醫(yī)名稱來翻譯相應(yīng)的中醫(yī)病癥名稱,即“西為中用”。除上文所列舉例證外,類似的如:
(a) 亡血(失血、出血、流血、溢血)可譯作:bleed, bleeding或 hemorrhage,hemorrhagic。
(b) 白虎飛尺(又名附骨疽、多骨疽、朽骨疽),類似今之骨髓炎和骨結(jié)核,可譯作 osteomyelitis and bone tuberculosis。
(2)合成法 就是按照英語構(gòu)詞法采用詞根加詞綴合成一個(gè)新詞,用以翻譯只有部分對(duì)應(yīng)和沒有英文對(duì)應(yīng)的中醫(yī)術(shù)語,該譯 法具有廣闊的前景。如: