- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
他不抽煙,他父親卻是一支接一支地抽。
He is no smoker, but his father is a chain smoker.
了解一點世界史對研究時事有幫助。
An acquaintance with world history is helpful to the study of current affairs.
要不是我能干重活,早就給辭退了。
It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.
這個大會是一個打敗日本侵略者、建設新中國的大會,是一個團結全國人民、團結全世界人民、爭取最后勝利的大會。(毛澤東)
Ours is a congress for the defeat of the Japanese aggressors and the building of a new China, for final victory through the unity of all the Chinese people and of the people of the whole world.
當下劉姥姥聽到這般音樂,且又有了酒,越發(fā)喜得手舞足蹈起來。(曹雪芹)
Now the music,on top of the wine, set Granny Liu waving her arms and beating time with her feet for sheer delight.
由于漢語句子有多用動詞的特點,在翻譯中需要分清主次,即首先確定謂語動詞,其他的動詞根據(jù)情況轉換成非謂語動詞、名詞、介詞短語等:
穿花小步,聞樹頭蘇蘇有聲,仰視,則嬰寧在上,見生來,狂笑欲墮。(蒲松齡)
Strolling among the flowers, he heard a rustling up among the trees and looked to see Yingning, who at the sight of him burst out laughing and nearly tumbled down.
漢語句子用了一連串動詞:“穿”、“步”、“聞”、“有(聲)”、“視”、“見”、“來”、“笑”、“墮”,其中“聞”、“視”、“墮”分別譯成謂語動詞“ heard”、“l(fā)ooked”、“tumbled”;“狂笑”譯成“burst out laughing”;“來”的意思已包含在上下文中,未另譯;其余分別譯成了“strolling”、“among ” 、“rustling”、“at the sight of”等分詞、介詞、名詞、介詞短語等。這樣一來,雖然原文的動態(tài)色彩有所減弱,但整個句子結構緊湊,關系清楚,主次分明,發(fā)揮了英語修辭的優(yōu)勢,不失為一種有效的補償。
責任編輯:admin