把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

英譯漢強(qiáng)化動(dòng)態(tài)色彩

發(fā)布時(shí)間: 2021-09-16 09:11:29   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 要考慮英語和漢語各自的靜態(tài)和動(dòng)態(tài)修辭的特點(diǎn),發(fā)揮譯語的優(yōu)勢(shì),英譯漢的過程常常是發(fā)揮動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)、強(qiáng)化動(dòng)態(tài)色彩的過程。



在英漢互譯中,要考慮英語和漢語各自的靜態(tài)和動(dòng)態(tài)修辭的特點(diǎn),發(fā)揮譯語的優(yōu)勢(shì)。英譯漢的過程常常是發(fā)揮動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)、強(qiáng)化動(dòng)態(tài)色彩的過程。如:


His very appearance at any affair proclaims it a triumph.

任何事情,只要他一出面就準(zhǔn)成功。


The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.

經(jīng)過這場(chǎng)災(zāi)難,我覺得周圍的一切更有樂趣了。


I am afraid of you misunderstanding me.(J.Galsworthy)

我擔(dān)心你誤解了我。


Back and forth his head swivelled, desire waxing, resolution waning.(M.Shulman)

他來回晃著腦袋,欲望在膨脹,意志在萎縮。


Talking with his son,the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.

老人和兒子談話時(shí),原諒了兒子以前的過失。


Who would have expected such a rise in the river in summer time?(T.Hardy)

誰會(huì)料到夏天來了河水還會(huì)這樣上漲?


Only the earl himself kept up a sly occasional acquaintance with her, when out of the jurisdiction of his ladies. (W.M.Thackeray)

只有伯爵是例外,碰上妻子女兒管不著他的當(dāng)兒,就偷偷摸摸地來找她。


上述各例的英文句子充分發(fā)揮了名詞的優(yōu)勢(shì),相應(yīng)的漢語句子則發(fā)揮動(dòng)詞的優(yōu)勢(shì),使句子呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)色彩。漢譯英的過程和英譯漢相反,常常是一個(gè)發(fā)揮名詞和介詞的優(yōu)勢(shì),突出靜態(tài)色彩的過程:


他在電話中談起來沒完沒了。

His telephone conversation seemed endless.


他計(jì)劃不周,把錢都浪費(fèi)了。

Poor planning wasted all his money.



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:讀 | 韓愈《師說》On the Teacher
  • 下一篇:為何從事翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)