- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在英漢互譯中,要考慮英語和漢語各自的靜態(tài)和動(dòng)態(tài)修辭的特點(diǎn),發(fā)揮譯語的優(yōu)勢(shì)。英譯漢的過程常常是發(fā)揮動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)、強(qiáng)化動(dòng)態(tài)色彩的過程。如:
His very appearance at any affair proclaims it a triumph.
任何事情,只要他一出面就準(zhǔn)成功。
The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.
經(jīng)過這場(chǎng)災(zāi)難,我覺得周圍的一切更有樂趣了。
I am afraid of you misunderstanding me.(J.Galsworthy)
我擔(dān)心你誤解了我。
Back and forth his head swivelled, desire waxing, resolution waning.(M.Shulman)
他來回晃著腦袋,欲望在膨脹,意志在萎縮。
Talking with his son,the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.
老人和兒子談話時(shí),原諒了兒子以前的過失。
Who would have expected such a rise in the river in summer time?(T.Hardy)
誰會(huì)料到夏天來了河水還會(huì)這樣上漲?
Only the earl himself kept up a sly occasional acquaintance with her, when out of the jurisdiction of his ladies. (W.M.Thackeray)
只有伯爵是例外,碰上妻子女兒管不著他的當(dāng)兒,就偷偷摸摸地來找她。
上述各例的英文句子充分發(fā)揮了名詞的優(yōu)勢(shì),相應(yīng)的漢語句子則發(fā)揮動(dòng)詞的優(yōu)勢(shì),使句子呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)色彩。漢譯英的過程和英譯漢相反,常常是一個(gè)發(fā)揮名詞和介詞的優(yōu)勢(shì),突出靜態(tài)色彩的過程:
他在電話中談起來沒完沒了。
His telephone conversation seemed endless.
他計(jì)劃不周,把錢都浪費(fèi)了。
Poor planning wasted all his money.