把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

為何從事翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2021-09-15 09:19:19   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 若非翻譯者對(duì)翻譯工作有一份執(zhí)著的熱愛(ài), 對(duì)原著有一種感情上的認(rèn)同, 相信是很難貫徹始終的。



筆名喬志高的高克毅先生,據(jù)他自己在“ 天使,望故鄉(xiāng)譯后”一文中所說(shuō),是足足花費(fèi)了十年功夫才把這本美國(guó)文學(xué)名著翻譯出來(lái)的。十年時(shí)間固然很長(zhǎng),但譯文的篇幅更長(zhǎng),共有五十多萬(wàn)字。 我們?cè)囅胍詥讨靖弋?dāng)年工作之忙 編《譯叢》 、寫(xiě)文章、再加上其它編務(wù),每年平均也得譯出五萬(wàn)多字。全書(shū)譯成之后,還需要校訂修改,因此,這本名著的翻譯,從最初落筆到最后面世,其間所耗費(fèi)的心血與精力,真不知凡幾。


若非翻譯者對(duì)翻譯工作有一份執(zhí)著的熱愛(ài), 對(duì)原著有一種感情上的認(rèn)同, 相信是很難貫徹始終的。


喬志高在“譯后”一文中說(shuō)“: 我以前翻譯的兩部美國(guó)文學(xué)作品……,都不是出版社指派的作業(yè),而是自己愛(ài)做的功夫?!彼痔岬健短焓梗枢l(xiāng)》 也是他自己建議要譯的書(shū)。由是可見(jiàn),他在動(dòng)手翻譯每一本名著之前,都已經(jīng)對(duì)那本書(shū)有所認(rèn)識(shí)了,這跟許多人對(duì)原著毫無(wú)認(rèn)識(shí),就茫茫然接受指派,邊讀邊譯的做法,是迥然不同的。


喬志高曾經(jīng)對(duì)我說(shuō)過(guò)“:你在我每一部翻譯作品中,都多少可以找到我的一點(diǎn)影子!”


許多真正的翻譯家,在翻譯的過(guò)程中,都將自己的生命力一點(diǎn)一滴地傾注在譯作之中“! 每個(gè)人肚子里都有一本書(shū),如果他有寫(xiě)作的能力,他就可以筆之成文?!辈诲e(cuò),很多人都有寫(xiě)作的能力,但不一定每一個(gè)都成為作家,傅雷就是一個(gè)典型的例子。


作家創(chuàng)作時(shí)多少帶點(diǎn)自傳色彩, 許多人有作家的天賦與才情,卻由于個(gè)性使然,未必有這種剖析自我的能力或勇氣,為了成全自我,滿足創(chuàng)作的欲望,就轉(zhuǎn)而從事翻譯,不少偉大的翻譯家,都是如此!


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

  • 上一篇:英譯漢強(qiáng)化動(dòng)態(tài)色彩
  • 下一篇:翻譯的主流


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)