- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
筆名喬志高的高克毅先生,據(jù)他自己在“ 天使,望故鄉(xiāng)譯后”一文中所說(shuō),是足足花費(fèi)了十年功夫才把這本美國(guó)文學(xué)名著翻譯出來(lái)的。十年時(shí)間固然很長(zhǎng),但譯文的篇幅更長(zhǎng),共有五十多萬(wàn)字。 我們?cè)囅胍詥讨靖弋?dāng)年工作之忙 編《譯叢》 、寫(xiě)文章、再加上其它編務(wù),每年平均也得譯出五萬(wàn)多字。全書(shū)譯成之后,還需要校訂修改,因此,這本名著的翻譯,從最初落筆到最后面世,其間所耗費(fèi)的心血與精力,真不知凡幾。
若非翻譯者對(duì)翻譯工作有一份執(zhí)著的熱愛(ài), 對(duì)原著有一種感情上的認(rèn)同, 相信是很難貫徹始終的。
喬志高在“譯后”一文中說(shuō)“: 我以前翻譯的兩部美國(guó)文學(xué)作品……,都不是出版社指派的作業(yè),而是自己愛(ài)做的功夫?!彼痔岬健短焓梗枢l(xiāng)》 也是他自己建議要譯的書(shū)。由是可見(jiàn),他在動(dòng)手翻譯每一本名著之前,都已經(jīng)對(duì)那本書(shū)有所認(rèn)識(shí)了,這跟許多人對(duì)原著毫無(wú)認(rèn)識(shí),就茫茫然接受指派,邊讀邊譯的做法,是迥然不同的。
喬志高曾經(jīng)對(duì)我說(shuō)過(guò)“:你在我每一部翻譯作品中,都多少可以找到我的一點(diǎn)影子!”
許多真正的翻譯家,在翻譯的過(guò)程中,都將自己的生命力一點(diǎn)一滴地傾注在譯作之中“! 每個(gè)人肚子里都有一本書(shū),如果他有寫(xiě)作的能力,他就可以筆之成文?!辈诲e(cuò),很多人都有寫(xiě)作的能力,但不一定每一個(gè)都成為作家,傅雷就是一個(gè)典型的例子。
作家創(chuàng)作時(shí)多少帶點(diǎn)自傳色彩, 許多人有作家的天賦與才情,卻由于個(gè)性使然,未必有這種剖析自我的能力或勇氣,為了成全自我,滿足創(chuàng)作的欲望,就轉(zhuǎn)而從事翻譯,不少偉大的翻譯家,都是如此!
責(zé)任編輯:admin