把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

翻譯的主流

發(fā)布時(shí)間: 2021-09-14 09:20:12   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 文學(xué)翻譯的要求高,原文是部經(jīng)典名著,文采逼人,譯者翻譯時(shí),必須保留那一份原著中的靈氣,絕不是搬字過(guò)紙就可以交差了事的。



世界上一般翻譯的主流,都是以外語(yǔ)譯成母語(yǔ)的,原因正如蕭乾先生所說(shuō)“: 就文學(xué)翻譯而言,我認(rèn)為理解占四成 表達(dá)占六成。”按正常情理而言,一個(gè)人母語(yǔ)的表達(dá)能力,無(wú)論如何應(yīng)比外語(yǔ)強(qiáng), 否則也不稱之為母語(yǔ)了。


文學(xué)翻譯的要求高,原文是部經(jīng)典名著,文采逼人,譯者翻譯時(shí),必須保留那一份原著中的靈氣,絕不是搬字過(guò)紙就可以交差了事的。


就因?yàn)槿绱?,大部分的文學(xué)作品,要譯得精彩,譯得傳神,必須由精通外語(yǔ)、也更精通譯出文字的譯者執(zhí)筆。譬如說(shuō),由傅雷譯巴爾扎克,由梁實(shí)秋譯莎士比亞,由林文月譯《源氏物語(yǔ)》 ,這些譯作,都是千錘百煉的心血結(jié)晶。


很多人弄不清這個(gè)道理, 以為中國(guó)文學(xué)之所以不能獲得諾貝爾獎(jiǎng)金,完全是中國(guó)譯者沒(méi)好好盡力,把中國(guó)文學(xué)譯成英文時(shí)水準(zhǔn)不夠所致。

其實(shí), 要怪的, 只能怪那些外籍漢學(xué)家沒(méi)有把中文學(xué)好,或者學(xué)好了也不肯用精力去從事翻譯工作而已!


哪有外翻中不夠好怪中國(guó)譯者,中譯外不夠好,也怪中國(guó)譯者的道理!中國(guó)人有時(shí)也未免太妄自菲薄了!看到國(guó)人精通外語(yǔ),認(rèn)為是理所當(dāng)然;看到洋人略通漢語(yǔ),就驚嘆得目瞪口呆,五體投地。這種語(yǔ)言自卑癥,在學(xué)術(shù)界造成許多怪現(xiàn)象,不少學(xué)人以自己中文不通、 英語(yǔ)暢順而沾沾自喜。


世上十億人口共用的語(yǔ)言, 豈可以小看!



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號(hào)

  • 上一篇:為何從事翻譯
  • 下一篇:譯者的情感投入


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)