- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
世界上一般翻譯的主流,都是以外語(yǔ)譯成母語(yǔ)的,原因正如蕭乾先生所說(shuō)“: 就文學(xué)翻譯而言,我認(rèn)為理解占四成 表達(dá)占六成。”按正常情理而言,一個(gè)人母語(yǔ)的表達(dá)能力,無(wú)論如何應(yīng)比外語(yǔ)強(qiáng), 否則也不稱之為母語(yǔ)了。
文學(xué)翻譯的要求高,原文是部經(jīng)典名著,文采逼人,譯者翻譯時(shí),必須保留那一份原著中的靈氣,絕不是搬字過(guò)紙就可以交差了事的。
就因?yàn)槿绱?,大部分的文學(xué)作品,要譯得精彩,譯得傳神,必須由精通外語(yǔ)、也更精通譯出文字的譯者執(zhí)筆。譬如說(shuō),由傅雷譯巴爾扎克,由梁實(shí)秋譯莎士比亞,由林文月譯《源氏物語(yǔ)》 ,這些譯作,都是千錘百煉的心血結(jié)晶。
很多人弄不清這個(gè)道理, 以為中國(guó)文學(xué)之所以不能獲得諾貝爾獎(jiǎng)金,完全是中國(guó)譯者沒(méi)好好盡力,把中國(guó)文學(xué)譯成英文時(shí)水準(zhǔn)不夠所致。
其實(shí), 要怪的, 只能怪那些外籍漢學(xué)家沒(méi)有把中文學(xué)好,或者學(xué)好了也不肯用精力去從事翻譯工作而已!
哪有外翻中不夠好怪中國(guó)譯者,中譯外不夠好,也怪中國(guó)譯者的道理!中國(guó)人有時(shí)也未免太妄自菲薄了!看到國(guó)人精通外語(yǔ),認(rèn)為是理所當(dāng)然;看到洋人略通漢語(yǔ),就驚嘆得目瞪口呆,五體投地。這種語(yǔ)言自卑癥,在學(xué)術(shù)界造成許多怪現(xiàn)象,不少學(xué)人以自己中文不通、 英語(yǔ)暢順而沾沾自喜。
世上十億人口共用的語(yǔ)言, 豈可以小看!
責(zé)任編輯:admin