- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)主要是在批判轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。雖然認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展歷史不長(zhǎng),但它對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)和人類理解問題作出了全新解釋。翻譯過程涉及多重認(rèn)知過程,原文是體驗(yàn)認(rèn)知的結(jié)果,翻譯理解、闡釋和表達(dá)以及翻譯的結(jié)果即譯文語(yǔ)篇也都是體驗(yàn)認(rèn)知的結(jié)果,譯文讀者的閱讀也是以體驗(yàn)認(rèn)知為基礎(chǔ)。翻譯的理解和表達(dá)是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知、心理過程。雖然就翻譯活動(dòng)本身而言,理解和表達(dá)實(shí)際上很難做出區(qū)分,但一般來(lái)說(shuō),還是認(rèn)為翻譯活動(dòng)主要包括原語(yǔ)理解和目的語(yǔ)表達(dá)兩個(gè)階段,對(duì)譯文的潤(rùn)色加工也離不開理解和表達(dá)。對(duì)原語(yǔ)文本的理解是指譯者借助于視覺,根據(jù)原語(yǔ)文本的語(yǔ)言符號(hào),在大腦中建構(gòu)意義的心理過程。理解具有相對(duì)性,譯者對(duì)原文的理解一般情況下應(yīng)盡可能“全面”、“準(zhǔn)確' “透徹”;使用目的語(yǔ)表達(dá),則是譯者將這種建構(gòu)的意義利用目的語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的過程,這里的限制因素主要是原作者的意義和意圖、譯者的意圖、 目標(biāo)讀者的需要等。因?yàn)椴豢赡軐⒔?gòu)的意義全部表達(dá)出來(lái),所以基于對(duì)限制因素的考量,表達(dá)上具有一定的選擇性。在這兩個(gè)互動(dòng)性的過程中,譯者依賴的是自己的知識(shí)和能力,包括語(yǔ)言知識(shí)和世 界知識(shí)以及基于這些知識(shí)的認(rèn)知推理能力(當(dāng)然還有一些其他的能力)。從這個(gè)意義上講,所謂“目標(biāo)讀者”也就是譯者自己。與基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究密切相關(guān)的翻譯的心理語(yǔ)言學(xué)研究,就是旨在分析譯者是如何加工信息的,把翻譯這種特殊的語(yǔ)際交際置于更廣闊的人類交際框架內(nèi),來(lái)考察翻譯與其他交際的異同以及影響翻譯的因素。譯者的知識(shí)和推理從根本上講都以其體驗(yàn)認(rèn)知為基礎(chǔ),并受到 心理表征的制約。另外,譯者必須恰當(dāng)把握自己翻譯的目的,自己譯文的載體及其目標(biāo)讀者的期待,翻譯發(fā)起人、委托人和客戶的要求,自己的產(chǎn)品可能對(duì)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言、文化帶來(lái)的影響等與翻譯過程 有關(guān)的因素。這一切可以說(shuō)都是翻譯中譯者認(rèn)知的對(duì)象,也是翻譯 研究的對(duì)象,都對(duì)翻譯過程產(chǎn)生認(rèn)知制約作用。
基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究其最終目標(biāo)是要對(duì)翻譯是如何進(jìn)行的作出科學(xué)解釋,并在此基礎(chǔ)上發(fā)掘出雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的思維規(guī)律并應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中,從而為翻譯理論的構(gòu)建打下科學(xué)的基礎(chǔ)。同時(shí),我們知道, 按照一個(gè)領(lǐng)域的理論模式來(lái)研究翻譯,使用的是該模式自己的術(shù)語(yǔ)、范疇和理論區(qū)分,就不可避免地按照該理論模式來(lái)構(gòu)建研究對(duì)象,這樣就必然會(huì)揭示翻譯的一些方面而遮蔽了另一些方面。因此, 基于各種理論模式的翻譯研究就存在互補(bǔ)性。
如果要建立具有連貫性、統(tǒng)一性、系統(tǒng)性的翻譯理論,就必須建立在一個(gè)具有內(nèi)在跨學(xué)科性質(zhì)的語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)上。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)能夠滿 足這個(gè)條件,因?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)就是一個(gè)具有內(nèi)在跨學(xué)科性質(zhì)的語(yǔ)言學(xué)理論 [塔巴考斯卡(Tabakowska), 1993]。體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)自問世以來(lái), 對(duì)西方哲學(xué)史、語(yǔ)言本質(zhì)和人類理解問題作出了全新解釋,顯示出 強(qiáng)大的生命力。翻譯過程也是認(rèn)知過程,譯文也是體驗(yàn)認(rèn)知的結(jié)果。由于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)將認(rèn)知、語(yǔ)言、世界聯(lián)系起來(lái),比其他語(yǔ)言學(xué)理論更加關(guān)注語(yǔ)言的認(rèn)知基礎(chǔ),更加強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言活動(dòng)的體驗(yàn)性基礎(chǔ),可以認(rèn)為它 與翻譯的相關(guān)性應(yīng)該更大,建立在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上的翻譯理論能夠超越 結(jié)構(gòu)主義翻譯理論的“對(duì)等”觀,也能夠避免闡釋學(xué)翻譯理論過于印象化的缺陷,必然具有更大的充分性和更強(qiáng)的解釋力。