- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
從較為寬泛的意義上講,翻譯的定義可能是:翻譯指把用一種語言寫成的某文本的“意義”用另一種語言寫成“文本”表達出來,涉及這種雙語轉換活動的過程或者結果,或者指從事這種活 動的人或工作、職業(yè),或者是與這些方面相關的概念。翻譯涉及了至少兩種語言,語言自然就與翻譯活動密切相關,這是不言而喻的。對于語言(形式)的研究(即語言學)與翻譯研究的關系,雖然在學術界存在關于兩者相關性程度的爭論,但可以肯定地說,二者具有內在的相關性。一方面,譯者和翻譯學者將語言學的研究成果應用于翻譯實踐和理論研究,翻譯學者可以構建基于某一語言學理論的翻譯理論,有些學者如奈達(Nida)和卡特福德(Catford)就曾試圖建立翻譯的語言學理論。另一方面,語肓學的研究往往會借助于翻譯,如布拉格(Prague)學派的語言研究傳統(tǒng)。由此可見,二者存在一定的互動關系。
從西方現(xiàn)代翻譯理論發(fā)展史來看,自現(xiàn)代語言學建立以來,幾乎所有重要的語言學理論都被作為元理論指導或者應用于翻譯研究,如結構主義語言學理論[費道羅夫(Fedorov), 1953;雅各布森, 1959],對比語言學[莫寧(Moimin),1963;韋內(Vinay) &達布爾奈特(Darbelnet), 1958, 1977],轉換生成語法(奈達,1964),系統(tǒng)功能語法(卡特福德,1965),語用學[豪斯(House),1981, 2003], 篇章語言學[威爾斯,1982;努波特(Neubert),1981], 生成-語境 語言學[史威策(Shveitser),1987], 言語行為理論和話語分析[哈提 姆(Hatim) & 梅森(Mason), 1990],關聯(lián)理論[哥特(Gutt), 1991]。 語料庫語言學[哲勒斯塔姆(Gellerstam),1996, 2005],等等。這些研究形成了西方現(xiàn)代翻譯研究領域的重要傳統(tǒng)之一——語言學傳統(tǒng),產生了一些基于不同的語言學理論的翻譯理論。語言學與翻譯理論最富有成果的互動是在20世紀70年代以來的語用學轉向之后發(fā)生的,語言學也通過其他學科間接影響翻譯理論,如語言哲學 [維特根斯坦(Wittgenstein), 1953;伽達默爾(Gadamer), 1960], 言語行為理論[奧斯?。ˋustin) &賽爾(Searle),1962],實驗心 理學[羅絲(Rosh),1973]以及社會語言學[斯內爾-霍恩比 (Snell-Horaby), 1995],等等。在以語言學為基礎的翻譯研究中, 一般會把翻譯視為一種以語言轉換為主的操作。在語言學翻譯研究的總體框架下,以結構主義語言學為基礎的翻譯研究模式關注語言 系統(tǒng)之間的關系,語篇語言學模式更重視特定交際情境下的語用因素,而心理語言學模式則強調翻譯過程中心智運作的語言學方面。雖然并非語言學的所有方面都與翻譯研究有關,也很難將語言學的研究模式完全照搬入翻譯研究,但語言學似乎必然要繼續(xù)為翻譯理 論家提供新的研究路徑。而在語言對比研究中,翻譯也將有助于語言學家探索不同語言間的共性[安德曼(Anderman),2007]。