- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
翻譯理解指對(duì)原語(yǔ)文本或原語(yǔ)語(yǔ)段的多維度、多層級(jí)的內(nèi)涵把握,我們不僅強(qiáng)調(diào)理解的結(jié)果,更要關(guān)注理解的過(guò)程。因?yàn)榭身櫰诘慕Y(jié)果, 受制于受操控的過(guò)程,這一過(guò)程涉及語(yǔ)言的使用,正是使用(use)支配著意義和意向以及局部和整體的形式和效果為此,我們必須盡全力做到:
第一, 把握語(yǔ)言交流中的語(yǔ)境以獲得交流中的語(yǔ)義
交流中的語(yǔ)境(context in communication)就是語(yǔ)言使用中的動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境也叫做“認(rèn)知語(yǔ)境” (cognitive context),這是把握交流中的意義的依據(jù):交流使意義動(dòng)態(tài)化,因此牢牢把握交流中的語(yǔ)境就成了準(zhǔn)確把握交流中的意義、達(dá)致正確的認(rèn)知的關(guān)鍵。例如“iceberg”處在靜態(tài)中時(shí)它的涵義是很有限的,也是游移不定的,即“冰山”、“巨大的冰塊”。但當(dāng)iceberg 一旦進(jìn)入交流語(yǔ)境“She's but an iceberg" 中,這個(gè)詞立即獲得了交流中的語(yǔ)義:“我原以為她很熱情,現(xiàn)在才知道她其實(shí)是個(gè)冷冰冰的人,毫無(wú)熱忱,令人望而卻步”,等等。交流語(yǔ)境使詞義動(dòng)態(tài)化,而且交流語(yǔ)境越“大”、越充分,交流語(yǔ)義就越容易定格、越明確,包括交流賦予這個(gè)詞的情態(tài)(分寸、褒貶等等)和種種暗含義。這都是將意義動(dòng)態(tài)化的結(jié)果。
第二,擴(kuò)大交流中動(dòng)態(tài)化的語(yǔ)義,以獲得意象與意境
對(duì)于有漢語(yǔ)參與的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換而言,意義定奪是永遠(yuǎn)與審美判斷兩相嵌合的,因此語(yǔ)義的動(dòng)態(tài)化還必須推展、提升到意象(image)和意境(artistic conception)的審美考量,這是文本理解不可或缺的組成部分。例如“人生坎坷”,在理解中不可能不使人想到崎嶇的道路, 因而使“坎坷”獲得“rough and rugged paths”的意象。翻譯理解中的意境把握,也離不開譯者的動(dòng)態(tài)化析義辨義。意境常常是意象的藝術(shù)情景化。例如“殘陽(yáng)如血”“殘陽(yáng)”的意象與“血”的“境象結(jié)合”可以產(chǎn)生一種非常悲壯的意境以寄寓人的悲愴情緒。這一理解即可使譯者將“殘陽(yáng)如血”譯成 “the dying sun is blood-red”,這是所謂語(yǔ)義 辨析與定奪和審美考量的嵌合的所指之一。
第三,提升交流中的動(dòng)態(tài)化語(yǔ)義整合,以獲得對(duì)次文本的把握
翻譯理解還包括析出文本的“潛意識(shí)”,即所謂次文本(co-text)。文本的詞語(yǔ)、句子、語(yǔ)段的意義不僅是語(yǔ)境化的、動(dòng)態(tài)化的,而且也是多層次的,這是因?yàn)橐饬x處于這樣一種聯(lián)立的動(dòng)態(tài)關(guān)系中可隱、可顯,可半隱、可半顯,從而使一個(gè)文本可能析出多層涵義、衍生出多重文本。究竟哪一種解讀比較貼近原語(yǔ)文本或原語(yǔ)語(yǔ)段的原意,一切取決于譯者的悉心求證,包括:(i)文本內(nèi)證。文本內(nèi)證是重要的文本解構(gòu)分析法之一。在很多情況下文本是自釋的,即文本內(nèi)部的前后關(guān)聯(lián)或交錯(cuò)關(guān)聯(lián)。如作者在文本的前面解釋了后面提出的問題(或相反)。交錯(cuò)關(guān)聯(lián)也很常見,即文中存在或明或暗的互指(或預(yù)指armphom,即前面 的部分可以解釋后面的部分;或后指cataphora即后面的部分可以解釋前面的部分);(ii)文本外證。文本外證是極重要的文本解讀手段,其中包括:(a)人文互證,即從研究“作者其人”來(lái)印證“其文”的真義;(b)可文性(intertextuality),即將作者的若干著作進(jìn)行對(duì)比來(lái)印證其文的真義;也指將此一文本與別的作者的作品進(jìn)行比較研究以顯示、論證其真義。