- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
⑦九九重陽是中國傳統(tǒng)中的一個重要節(jié)日,有豐富的文化內(nèi)涵。為了照顧譯文中的音韻,許淵沖先生在行文中將“重陽”處理成 “Double-Ninth day”,而在腳注中對“重陽”加以說明。這不失為一種增加冗余成分,降低語義負載的有效方法。例⑧涉及到文化習(xí)慣和行為模式。在英語文化中表示冷漠、無奈、蔑視、不滿等,“顯出一副無可奈何的樣子”止好補充了上下文字里行間的文化內(nèi)涵。 否則,原文的信息會被中國讀者誤解。為了譯文讀者能得到基本相同的感受,譯文中增加了許多冗余成分,因而比原文長得多。
由此可見,冗余等值是等效和動態(tài)等值的組成因素之一,因而也應(yīng)該是翻譯忠實的標準之一。顯然,冗余的處理直接與翻譯單位的大小、文本的類型、原作者的創(chuàng)作意圖和讀者群的接受能力有 失。既然翻譯是科學(xué),是技能,同時又是藝術(shù),那么翻譯除了常規(guī)手法之外,還需要創(chuàng)造,“創(chuàng)造始于摹仿的結(jié)束”,平衡冗余度是按常規(guī)翻譯不能奏效時采取的變通手法(Newmark,1988:6)。當(dāng)然, 增添冗余信息也存在著一個度的問題,并非冗余度越高越好,優(yōu)秀的譯文通常是新穎與簡潔有機的結(jié)合。王佐良先生翻譯的“論讀書”堪稱這兩大要素完美結(jié)合的范例。用信息論的冗余概念來解釋人們長期爭論不休的“直譯與意譯”、“準確與通順”的關(guān)系,也許不失為一條新的途徑。