把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

英漢翻譯中冗余的平衡

發(fā)布時間: 2017-12-28 09:07:39   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



在例①中,四行詩句分別補(bǔ)足了“問”的主語、“言”的主語、“在”的主語和“不知”的主語;此外,第一、二兩句之間的邏輯關(guān)系也因譯文中增加了“when”而顯得更加清楚。在例②中,原文的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成譯語的主動語態(tài),更符合中國讀者的思維習(xí)慣。


降低語義傳輸負(fù)載的方法有增補(bǔ)類詞或用描述性成分替代, 增加隱含語義成分和提供歷史文化背景知識等。 

1)增補(bǔ)類詞或用描述性成分替換

jeep吉普車Khaki卡其布

neon霓虹燈Pizza比薩餅

dural杜拉鋁Mazurka馬祖卡舞


以上六個英語單調(diào)如果在翻譯中不加上類同“車”、“燈”、“鋁”、“布”、“餅”和“舞”,有些中國讀者就很難弄懂這些詞的含義。再看下而的例子:

③清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

On the day mourning for the dead it's raining hard,

My heart is broken on my way to the graveyard.

④中國逐有一句成語,三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。 (《毛澤東選集》第五卷,第496頁)

Still another Chinese proverb says:three cobblers wilh their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.

例③中如果“清明”采取音譯的方法,處理成“Qing Ming”或 “Qing Ming Festival”,例④中釆用直譯的方法:“three cobblers equal Chukeh Liang”,都會超越英語讀者的理解能力,造成語義過載。用 “the day mourning for the dead”替代“清明”;增添“with their wits combined”和“the master mind”等描述成分就大大地降低了譯文的語義難度。

 


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)