把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

文化負載詞匯的翻譯方法和技巧

發(fā)布時間: 2017-12-23 09:21:05   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:



有些漢語文化負載詞匯雖然不具備鮮明的民族文化形象,但是卻包含多方面的概念意義,而這些意義在特定的上下文中又沒有任何相應的解釋和說明。由于受到譯語語法結構的限制,譯者不可能在譯文中用簡練的語言將所有的意義全部再現出來。在這種情況下,譯者也常常采用“直譯+注釋”的方法。


便從不入三教九流的小說家所謂“閑話休題言歸正傳”這句套話里,取出“正傳”兩個字來……(《阿Q正傳》)

So from the stock phrase of the novelists, who are not reckoned among the Three Cults' and Nine Schools.“Enough of this digression, and back to the true story!” I will take the last two words as my title....


* The Three Cults were Confucianism, Buddhism and Taoism. The Nine Schools included the Confucian, Taoist, Legalist and Moist schools, as well as others.

Novelists, who did not belong to any of these, were considered not quite respectable.(楊憲益 戴乃迭譯)

句子中“三教九流”包括“三教”和“九流”共十二個方面的概念,單純的直譯或意譯都會造成大量的信息流失,于是譯者采取了在文本中直譯原語詞匯,同時在文本外的注釋中對該詞匯的概念意義加以說明的譯法。

當然,對子附加在直譯詞匯上的意譯部分必須符合簡明扼要的表達要求。只有那些從根本上有助于譯語讀者理解上下文的主要的文化內涵信息才有必要通過意譯的方式在文本中明確地表達出來。否則,勢必導致譯文句子無限擴張、延長,這樣的句子就不再是譯文,而成了對原語詞匯的冗長詮釋。


如果說“直譯+注解”或“直譯+意譯”側重于對原語文化負載詞匯的文化色彩或形象的再現,那么“意譯”則強調對原語詞匯在具體語境中的實際意義的傳達,有些文化負載詞匯雖然具有特殊的文化形象,但是這種形象對譯語讀者來說十分陌生,甚至原語讀者對此也知之甚少。再者,從上下文中吋以看出作者的重點并不在形象本身,作者也無意通過這種形象來刻畫作品中的人物或事件。這時,較為妥當的譯法就是用譯文中文化意義較淡的詞匯去再現原語詞匯的主要意義:



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)