- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
本方向旨在培養(yǎng)具有基本口筆譯能力,基本了解人工智能歷史,能將其應(yīng)用到口譯工作場景 中的專業(yè)口譯人才。要求畢業(yè)生在滿足口譯方向一般性專業(yè)要求的基礎(chǔ)上,能將專業(yè)口譯技能與 人工智能應(yīng)用相結(jié)合,從而達到提高口譯工作效率、改善工作條件的目的。此外學(xué)生還必須達到 本專業(yè)所規(guī)定的其他要求。
復(fù)試參考書目:
1. 《口譯教學(xué)指南》塞萊斯科維奇等著,閆素偉等譯,中國出版集團中國對外翻譯出版公司;
2. 《會議口譯解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外語教育出版社;
3. 《口譯:技巧與操練》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外語教育出版 社;
4. 《東方翻譯》東方翻譯雜志社。
三、俄語口譯專業(yè)
本方向旨在培養(yǎng)具備國際視野、熟悉全球事務(wù)、掌握專業(yè)口譯技能(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳 譯)的會議口譯員。要求學(xué)生能現(xiàn)場完成俄漢雙向的交替?zhèn)髯g任務(wù),保證信息完整、準(zhǔn)確;能完 成俄漢雙向、英進俄/漢的同聲傳譯工作,為國際和地區(qū)組織、政府機構(gòu)、企事業(yè)部門等舉行會議提供完整、準(zhǔn)確的語言服務(wù)。此外,學(xué)生還必須達到本專業(yè)所規(guī)定的其他要求。
四、法語口譯專業(yè)
本方向旨在培養(yǎng)具備國際視野、熟悉全球事務(wù)、掌握法漢口譯技能(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)的會議口譯員。能現(xiàn)場完成法漢雙向交替?zhèn)髯g任務(wù),保證源語信息完整、準(zhǔn)確;能為國際和 地區(qū)組織、政府機構(gòu)、企事業(yè)部門舉行的公開和閉門會議提供完整、準(zhǔn)確的同聲傳譯服務(wù)。此外, 學(xué)生還必須達到本專業(yè)所規(guī)定的其他要求。
五、朝鮮語口譯專業(yè)
本方向旨在培養(yǎng)具備國際視野、熟悉全球事務(wù)、掌握專業(yè)口譯技能(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳 譯)的會議口譯員。要求學(xué)生能現(xiàn)場完成朝漢雙向的交替?zhèn)髯g任務(wù),保證信息完整、準(zhǔn)確;能完 成朝漢雙向、英進朝/漢的同聲傳譯工作,為國際和地區(qū)組織、政府機構(gòu)、企事業(yè)部門等舉行會議 提供完整、準(zhǔn)確的語言服務(wù)。此外,學(xué)生還必須達到本專業(yè)所規(guī)定的其他要求。