把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

中英文翻譯語序的調(diào)整

發(fā)布時間: 2020-02-27 09:15:16   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


漢語“1760年,在英國開始的”作為定語一般前置,而英語作為定語從句“which began in England in 1760”一般后置。


4. 重心后移

英語在組句時,往往按照先短后長的規(guī)律進行,也就是頭輕腳重,像正三角形,這也是英語句子倒裝的主要原因之一。在翻譯時如果英文頭重腳輕,就需要調(diào)整語序。


例6 國際推銷中的定價問題越來越多,這是由于國外各市場內(nèi)的競爭,有關(guān)法律和買方行為諸方面的特殊原因,再加上內(nèi)銷定價時的一般復(fù)雜性。

譯文:Pricing in international marketing becomes even niore problematic because the normal complexities of domestic pricing are added the idiosyncrasies of individual foreign markets with their own competitive, legal and buyer behavior environments.


“the idiosyncrasies of individual foreign markets with their own competitive, legal and buyer behavior environments”是狀語從句的主語,因為太長,故后置。故在動詞added的后面。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:商務(wù)復(fù)雜長句的翻譯
  • 下一篇:外貿(mào)函電中常見的翻譯錯誤


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)