- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
漢語“1760年,在英國開始的”作為定語一般前置,而英語作為定語從句“which began in England in 1760”一般后置。
4. 重心后移
英語在組句時,往往按照先短后長的規(guī)律進行,也就是頭輕腳重,像正三角形,這也是英語句子倒裝的主要原因之一。在翻譯時如果英文頭重腳輕,就需要調(diào)整語序。
例6 國際推銷中的定價問題越來越多,這是由于國外各市場內(nèi)的競爭,有關(guān)法律和買方行為諸方面的特殊原因,再加上內(nèi)銷定價時的一般復(fù)雜性。
譯文:Pricing in international marketing becomes even niore problematic because the normal complexities of domestic pricing are added the idiosyncrasies of individual foreign markets with their own competitive, legal and buyer behavior environments.
“the idiosyncrasies of individual foreign markets with their own competitive, legal and buyer behavior environments”是狀語從句的主語,因為太長,故后置。故在動詞added的后面。
責(zé)任編輯:admin