把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

商務(wù)復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2020-02-29 09:17:47   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 漢語(yǔ)復(fù)雜長(zhǎng)句是指字?jǐn)?shù)較多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語(yǔ)義層次多的句子,在商務(wù)漢譯英過(guò)程中,對(duì)于復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯一般采取以下幾種方法。



漢語(yǔ)復(fù)雜長(zhǎng)句是指字?jǐn)?shù)較多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語(yǔ)義層次多的句子。在商務(wù)漢譯英過(guò)程中,對(duì)于復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯一般采取以下幾種方法:


1. 順譯法

如果漢語(yǔ)復(fù)雜長(zhǎng)句與英文復(fù)雜長(zhǎng)句表達(dá)的意義且語(yǔ)序基本一致,翻譯時(shí)可按照漢語(yǔ)句子的順序譯成英文,且保持原句的風(fēng)貌。

例1 請(qǐng)你方考慮,今后貨物已經(jīng)訂妥,就不可撤銷(xiāo),我們認(rèn)為,這樣才有助于更好地合作。

譯文:We would like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which, we think, will be conductive to better cooperation.


例2 上海針織公司由37家企業(yè)組成,生產(chǎn)規(guī)模大,且擁有眾多名牌產(chǎn)品,如“菊花”牌、“鵝”牌和“三槍”牌,公司每年的銷(xiāo)售額高達(dá)13億人民幣。

譯文:Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale, and with several well-known local brands such as“Mum” “ Swan ” and “ Three Guns ”,which has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.


2. 分譯法

所謂分譯就是把原文長(zhǎng)句分譯成兩句或兩句以上。漢語(yǔ)句子之所以要分譯,是因?yàn)闈h語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語(yǔ)句子比較嚴(yán)謹(jǐn)。分譯長(zhǎng)句時(shí),首先要透徹理解原文,仔細(xì)體會(huì)作者思路,分析句子內(nèi)部的關(guān)系,然后再根據(jù)英語(yǔ)句子的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行分譯。


例3 訂貨時(shí)我們已經(jīng)強(qiáng)調(diào)任何延誤無(wú)疑增加貨物的成本,故此,我們必須索回由此產(chǎn)生的損失費(fèi)。

譯文:While placing our order we emphasized that any delay in delivery would definitely add to the cost of the goods. That is why we have to raise a claim on refouds for the loss.

原文是一句話(huà),而譯文是兩句話(huà)。


例4 我們對(duì)已到達(dá)的貨物感到十分滿(mǎn)意,如果你方能滿(mǎn)足以下兩個(gè)條件,我們將向你方大量訂貨:一是你們必須保證貨物髙質(zhì)量,二是我們要求按記賬條款辦理。是否同意,請(qǐng)速告知。

譯文:We are fully satisfied with the goods having arrived. We shall place large orders with you if you can meet the following two conditions. First, you should guarantee the high quality of your goods. Second, we require open account terms. Please let us know if you are prepared to grand us these conditions.



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:商標(biāo)直譯方法
  • 下一篇:中英文翻譯語(yǔ)序的調(diào)整


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)