- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
由于中英文在表達語序方面存在一定的差異,在商務(wù)漢譯英時,一定要把握這種差異,按照西方人的表達習(xí)慣進行適當(dāng)?shù)恼Z序調(diào)整。
1. 先表態(tài)后敘述
西方人一般先表達某件事的態(tài)度,然后再具體表達做某件事,而中國人則相反,因而在翻譯這類句子時需要按照英語表達習(xí)慣,進行語序調(diào)整。
例1 若你們能從速發(fā)貨,以趕上季節(jié)開始時的旺季,我們將非常感激。
譯文: We shall be very much obliged if you will effect shipment as soon as possible,thus enabling them to catch the brisk demand at the start of the season.
例2 如果你方報價具有競爭性,交貨期可接受的話,我們愿意向你方訂貨。
譯文:We shall be very glad to place our order with you if your quotation is competitive and delivery date acceptable.
例3 如蒙早日寄來樣品或產(chǎn)品說明書,不勝感激。
譯文:It would be appreciated if samples or brochure could be soon forwared to us.
2. 由結(jié)果到原因
西方人一般先表達某件事的結(jié)果,然后再說明其原因,而漢語表達一般相反,因而在翻譯這方面的句子時也需要按照英語表達習(xí)慣,進行語序調(diào)整。
例4 我們認(rèn)為我們有責(zé)任再次提醒貴方,由于進口許可證限制的緣故,信用證展期是不可能的。
譯文: We feel it our duty to remind you once again that it is impossible to extend the L/C because of import license restriction.
3. 定語從句后置
漢語屬于竹竿型結(jié)構(gòu),語序是按時間先后順序;而英語屬葡萄型結(jié)構(gòu),主干突出,較短,一般帶有從句,與漢語不同的是其定語從句總是后置。因此,漢譯英時必須調(diào)整語序,把定語部分調(diào)到后面,突出主要部分。
例5 1760年,在英國開始的工業(yè)革命大大推動了現(xiàn)代貿(mào)易的發(fā)展。
譯文:The event which most stimulated the development of modern trading was the Industrial Revolution, which began in England in 1760.