發(fā)布時間: 2021-12-27 16:28:42 作者:etogether.net 來源: 滬江法語公眾號 瀏覽次數(shù):
取消收藏
收藏
5. un entra?neur & une entraineuse (注意拼寫哦)un entra?neur = coach 意指教練。而 une entraineuse 卻指吧臺服務(wù)員,同義詞還有 une h?tesse (une h?tesse de bar, un bar à h?tesse)。6. un cochon & une cochonne豬 VS 某方面經(jīng)驗(yàn)豐富的女生原意指“豬”,但在口語中用來形容人時,cochon 指不愛干凈整潔的男生。而 cochonne 指性生活過于豐富的女生。所以下次如果你真的想指“豬”的話,可以考慮 un cochon, un porc, une truie,但最好不要選用 une cochonne。un blond 指的是聰明的男生,而 une bonde 指的是“顏高無腦”的女性。le blond 如今有“perfect man”的意思。來源于脫口秀演員Gad Elmaleh的表演。8. un masseur & une masseuseun masseur = 按摩師, une masseuse = a prostitute (怎么全是暗指女生是性工作者,不能忍!)9. un homme facile & une femme facileun homme facile 指他好相處。但 une femme facile 卻是指很容易弄到手的女人。1. une allumeuse 賣弄風(fēng)情的女人。un allumeur 也有同樣的含義,但是并不常用,反而更多是用 un Don Juan,形容花花公子,但語氣明顯寬容得多,甚至有贊嘆的成分。法語君提醒一下,這里一個詞的含義指的是它在口語中可以指代的意思,但不是那個詞唯一的含義。所以在語境很清楚的情況下也是可以用的,比如已經(jīng)說過的,對小孩可以直接說ta ma?tresse,不用顧忌會產(chǎn)生“情婦”的歧義。