中特兩國經(jīng)濟高度互補,經(jīng)貿(mào)聯(lián)系日益密切。去年,兩國貿(mào)易總額達7.32億美元,中國企業(yè)對特投資合作十分活躍,為當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展和民生改善作出積極貢獻。兩國眾多政府間合作項目之一——特多國家表演藝術(shù)中心,是中特友誼與合作的結(jié)晶,已成為西班牙港市的地標性建筑。
As the two economies are highly complementary, our trade ties and cooperation have kept growing. Last year, our annual bilateral trade volume hit 732 million US dollars. Chinese investments and enterprises have gained significant presence here and contributed to the boom of the local business and the well-being of the people. The National Academy for Performing Arts, an exemplar of many alike inter-government projects, has become a landmark of Port of Spain as well as a symbol of our friendship and cooperation.
中特兩國友誼深植于人民,民心更加相親相通。雙邊文教、旅游、體育、媒體等領(lǐng)域交流合作不斷拓展深化。西印度大學圣奧古斯丁分校孔子學院、一年一度的“歡樂春節(jié)”活動及華人華僑舉辦的各類文化活動,在當?shù)匾l(fā)“中國熱”。隨著上海市與西班牙港市探討推進“點對點”友城關(guān)系,兩國地方省市友好合作進一步走實走深。不久,西班牙港市傳統(tǒng)的唐人街將迎來兩座來自上海的中式牌坊。這將是銘記華人為特多當?shù)囟嘣幕蜕鐣睒s所做貢獻的永久豐碑,是中特共建“一帶一路”的標志性建筑,也是對兩國建交45周年的獻禮。
Our friendship is deeply rooted in the people. Bilateral exchanges in culture, education, tourism, sports and media have been deepened and expanded. The Confucius Institute at the the University of the West Indies St. Augustine campus, annual Chinese Spring Festival celebrations and many other cultural events held by the Chinese community ignite local enthusiasm for Chinese culture. Our friendship and cooperation will run even deeper and wider as port of Spain and Shanghai are becoming sister cities. Two traditional Chinese archway--a gift from Shanghai will be erected in the China Town in Port of Spain soon, as a tribute to the 45th anniversary of our diplomatic relations, a commemoration of the Chinese community contribution and a hallmark building of our Belt and Road cooperation.
女士們,先生們,
在中特建交45周年之際,我們共同回顧兩國的深厚友誼與合作成果。45載春華秋實。中特關(guān)系發(fā)展取得的巨大成就,離不開兩國領(lǐng)導人高層戰(zhàn)略引領(lǐng),離不開兩國政府和人民共同努力推動。今年是新中國成立70周年。70年來,特別是改革開放40多年來,中國經(jīng)濟社會發(fā)展建設(shè)取得了舉世矚目的歷史性成就,收獲了寶貴的發(fā)展經(jīng)驗,愿為全球治理提供更多中國方案和中國智慧。
Ladies and gentlemen,
This auspicious occasion provides us an opportunity to walk through the 45 years of our friendship and cooperation. These achievements are reached by joint efforts of generations of leaders and people from both our countries. This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Over the past 70 years, especially since China's reform and opening-up, China has made remarkable achievements and gained valuable development experience. China now is in a better position to provide Chinese solutions and Chinese wisdom to world governance.
站在新的歷史起點上,中特關(guān)系發(fā)展面臨前所未有的歷史機遇。雙方應致力于增進政治互信,密切高層交往;繼續(xù)在“一帶一路”框架下加強發(fā)展戰(zhàn)略和發(fā)展規(guī)劃對接,拓展深化各領(lǐng)域務實合作,更多造福兩國人民;繼續(xù)推進人文交流,讓兩國友誼更加深入民心;繼續(xù)在多邊領(lǐng)域和國際事務中密切協(xié)調(diào)配合,共同推動構(gòu)建新型國際關(guān)系,構(gòu)建人類命運共同體。
謝謝大家!祝大家度過一個愉快的夜晚!
Standing at this new starting point, China-Trinidad and Tobago relations are presented with unprecedented historic opportunities of further growth. We are committed to promoting political mutual trust, enhancing high-level exchanges. We will further maximize the synergy of development strategies within the Belt and Road framework, expand cooperation at all levels serving the benefits of our two peoples. We will continuously enhance people-to-people amity and cultural exchanges to make bilateral friendship get deeper into the hearts of the people. We will continuously maintain close communication and coordination on major global issues and endeavor to build a new model of international relations and a community of shared future for mankind.
Thank you for your attention. I wish everyone enjoy the rest part of this evening.