朋友們,
武漢會晤后,中印關(guān)系如何前行?我想用三個詞來概括,即落實、傳遞和行動。
戰(zhàn)略溝通、雙邊會晤、心與心的對話非常重要。同樣重要的是,落實領(lǐng)導(dǎo)人達成的共識,把領(lǐng)導(dǎo)人的個人友誼傳遞到人民中間,并采取更多具體行動。
Friends,
What is the way forward after Wuhan Summit? I want to sum up with implementation, transmission and action.
Strategic communications, meetings, heart-to-heart dialogues are important. The equal importance is to implement the consensus, transmit personal friendship between the two leaders down to the people, and take more concrete actions.
一是全面落實兩國領(lǐng)導(dǎo)人達成的共識。武漢會晤不是清談館,我們有許多后續(xù)工作要做。兩位領(lǐng)導(dǎo)人已指示相關(guān)部門,研究落實武漢會晤共識,提出具體規(guī)劃和實施步驟。雙方要牢牢把握兩國關(guān)系發(fā)展大方向,確保有關(guān)對話機制有效運行,開展更加深入的務(wù)實合作,促進更加廣泛的人文交流,加強在國際地區(qū)事務(wù)中的協(xié)調(diào)合作,帶動區(qū)域經(jīng)濟一體化和互聯(lián)互通建設(shè),支持多邊貿(mào)易體制。雙方要以更加成熟的方式管控分歧。
二是解決具體問題。中方無意尋求對印貿(mào)易不平衡。盡管貿(mào)易赤字更多是由貿(mào)易結(jié)構(gòu)和市場因素造成的,雙方可積極研究解決辦法。雙方應(yīng)加快孟中印緬框架下建設(shè),商定中印在阿富汗合作項目,同時盡快成立高級別人文交流機制。
First, we should fully implement the consensus reached by the two leaders. Wuhan Summit was not a talk shop and we have a lot of follow-ups to accomplish in the future. The two leaders agreed to instruct their competent departments to work out specific plans and measures to implement the consensus. Both sides should firmly keep the direction of bilateral relations, ensure the effective operation of the dialogue mechanisms, carry out more in-depth practical cooperation and promote broader cultural and people-to-people exchanges. Both sides should strengthen coordination and cooperation in the regional and international affairs, promote regional economic integration and connectivity and support the multilateral trading regime. Both sides should also manage differences in a more mature manner.
Second, we should address the concrete issues. China does not seek the imbalance of trade with India. Although the trade deficit is largely caused by trade structure and market factors, both sides can actively study the solution. We will speed up the cooperation of Bangladesh, China, India and Myanmar Framework, identify the project in Afghanistan that China and India can cooperate on and establish a high-level cultural and people-to-people exchange mechanism.
三是要為兩國領(lǐng)導(dǎo)人后續(xù)會晤積累共識。今年6月,習(xí)主席和莫迪總理將在上合組織青島峰會見面,并在7月南非金磚峰會、11月二十國集團阿根廷峰會會晤。我們要乘武漢會晤東風(fēng),拓展雙方合作深度和廣度,為領(lǐng)導(dǎo)人會晤積累共識。
武漢會晤雖已結(jié)束,隨著時間推移,其現(xiàn)實意義和長遠(yuǎn)歷史意義將會愈加顯現(xiàn)。謝謝大家。
Third, we need to accumulate consensus for the following meetings between the two leaders. President Xi and Prime Minister Modi will meet soon during SCO Summit in Qingdao in June. They are likely to meet again during BRICS Summit in South Africa in July and G20 Summit in Argentina in November this year. We need to grasp the opportunity offered by Wuhan Summit, expand the depth and breadth of cooperation and build consensus for leaders' meetings in the near future.
Although Wuhan Summit has concluded, but its realistic and long-term historical significance will become more apparent as time goes on.