例6 經(jīng)理坐到椅子上,一言不發(fā)。
原譯:The manager sat in the seat and said no words.
改譯:The manager sat in the seat without any word.
例7 他窮得一點(diǎn)東西也沒(méi)有了。
原譯:He is so poor that he has nothing.
改譯:He is too poor to have anything.
例8 與上述情況相反,有時(shí)市場(chǎng)環(huán)境允許利用一些買主愿意出高價(jià)購(gòu)買某種產(chǎn)品的心態(tài)。
譯文:In contract to the above situation, there are marketing circumstances where it is possible to take advantage of readiness of some buyers.
原文“愿意出高價(jià)購(gòu)買某種產(chǎn)品的心態(tài)”根據(jù)上下文減詞譯成“readiness ” 非常簡(jiǎn)潔明了。
4. 用同位語(yǔ)
漢語(yǔ)句子中,如果第二個(gè)動(dòng)詞賓語(yǔ)是對(duì)前一個(gè)動(dòng)詞賓語(yǔ)的說(shuō)明,翻譯時(shí),可以把第二個(gè)動(dòng)詞省略,把動(dòng)詞賓語(yǔ)譯成前一個(gè)動(dòng)詞賓語(yǔ)的同位語(yǔ)(一般動(dòng)詞是判斷動(dòng)詞“是”)。
例9 這是劉先生,是我的助手,負(fù)責(zé)宣傳工作。
原譯:This is Mr. Liu, who serves as my assistant, and who handles matters of publicity.
改譯:This is Mr. Liu,my assistant, who handles matters of publicity.
5. 去掉那些不必要的表示范疇的詞
漢語(yǔ)里有一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“制度”等,當(dāng)用來(lái)表示范疇時(shí),失去了具體含義,一般可以省略不譯。
例10 劉先生剛來(lái)不久,對(duì)公司情況不了解。
譯文:Being here for short,Mr. Liu has known little about the firm.
責(zé)任編輯:admin