把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
商務(wù)漢譯英減詞法介紹
2020-02-18 09:03:21    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


例6 經(jīng)理坐到椅子上,一言不發(fā)。

原譯:The manager sat in the seat and said no words.

改譯:The manager sat in the seat without any word.


例7 他窮得一點(diǎn)東西也沒(méi)有了。

原譯:He is so poor that he has nothing.

改譯:He is too poor to have anything.


例8 與上述情況相反,有時(shí)市場(chǎng)環(huán)境允許利用一些買主愿意出高價(jià)購(gòu)買某種產(chǎn)品的心態(tài)。

譯文:In contract to the above situation, there are marketing circumstances where it is possible to take advantage of readiness of some buyers.

原文“愿意出高價(jià)購(gòu)買某種產(chǎn)品的心態(tài)”根據(jù)上下文減詞譯成“readiness ” 非常簡(jiǎn)潔明了。


4. 用同位語(yǔ)

漢語(yǔ)句子中,如果第二個(gè)動(dòng)詞賓語(yǔ)是對(duì)前一個(gè)動(dòng)詞賓語(yǔ)的說(shuō)明,翻譯時(shí),可以把第二個(gè)動(dòng)詞省略,把動(dòng)詞賓語(yǔ)譯成前一個(gè)動(dòng)詞賓語(yǔ)的同位語(yǔ)(一般動(dòng)詞是判斷動(dòng)詞“是”)。


例9 這是劉先生,是我的助手,負(fù)責(zé)宣傳工作。

原譯:This is Mr. Liu, who serves as my assistant, and who handles matters of publicity.

改譯:This is Mr. Liu,my assistant, who handles matters of publicity.


5. 去掉那些不必要的表示范疇的詞

漢語(yǔ)里有一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“制度”等,當(dāng)用來(lái)表示范疇時(shí),失去了具體含義,一般可以省略不譯。


例10 劉先生剛來(lái)不久,對(duì)公司情況不了解。

譯文:Being here for short,Mr. Liu has known little about the firm.


責(zé)任編輯:admin



[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:外貿(mào)函電中常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤
下一篇:商務(wù)英語(yǔ)單個(gè)動(dòng)詞的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們