詞的省略也是商務漢譯英時常見的現象。原文中有些詞語從譯文的角度來看顯然多余,可以或必須刪去。另外,翻譯和寫作一樣,應該力求簡潔明快,以簡練的英文表達豐富的原文思想。詞的省略大致可分為三個方面:
1. 省略可能影響修辭效果的詞語
在漢譯英時,漢語中某些詞語,包括形容詞、代詞、名詞、動詞、副詞和連詞,省去不譯,反而更接近原文意思,更能體現原文修辭效果。
例1 這就徹底打破了他不合實際的幻想。
譯文:This shattered his illusion.
原文“徹底”和“不合實際”沒有譯出,因為譯文已清楚表明了原文意思。
例2 我們工廠生產的產品有80多種花樣
原譯:Our factory is now producing more than 80 kinds of designs of products.
漢語中有些詞語,在譯為英文時顯得多余,本例譯文中的kinds of designs of 即是此種情況,應刪去。
改譯:Our factory is now producing more than 80 categories of products.
2. 省去原文中重復出現或同義的詞語
為了追求行文的氣勢或者音韻效果,漢語寫作常常采用重復修辭手法。對單位信息量極大的漢語而言,重復手法的頻頻使用并不會影響文字的簡潔,但在譯為單位信息量相對較低的英文來說,可能造成行文滯重,因此,在漢譯英時有時須省去中文重復出現或同義的詞語。
例3 我公司在國內設立35個代理商,國外4個代理商。
譯文:Our company has 35 agencies at home and 4 abroad.(后一個“代理商”省譯)
例4 在較小的公司里,這項工作在繳費基礎上委托給貨運代理辦理。他們具有專業(yè)知識,能迅速、有效、誠實地辦理貨運,呈交單據和提供信息。
譯文:In the smaller firms, this task is usually delegated, on a fee basis, to a freight forwarder, who can handle merchandise, documents and information knowledgeably,efficiently, expeditiously and honourably.
漢語“辦理……,呈交……,提供……”三個不同的基本同義的動詞譯成英語就由一個“handle”就解決了,何其簡潔。
3. 把句子簡化
有時可以用一個不定式短語、形容詞、分詞等來代替一個從句或句子的一部分。
例5 問題是如何組織這個工作。
原譯:The question is how we shall organize the work.
改譯:The question is how to organize the work.