把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
各類商務術語的音譯
2020-01-15 08:54:32    etogether.net    網(wǎng)絡    


關于音譯,有兩點需要說明。

其一,音譯譯名的用字要大眾化、規(guī)范化,不要用冷僻字,要根據(jù)《英漢譯音表》標音,不可取某一方言土話,以免造成混亂。


其二,音譯不可濫用。除一些已被人們接受的音譯術語、國際通用的計量單位術語,或漢語中確實沒有相應術語的術語外,應盡量縮小音譯的范圍。因為音譯比起意譯來,畢竟只能傳達原詞的音符,而不能揭示其意義,使讀者不能顧名思 義,難于掌握記憶,效果遠不如意譯,應該說是不得已而為之。正因為如此,,許多原先巳有音譯的術語現(xiàn)已逐漸被明確易懂的意譯術語取代,有的則暫時還兼用并存。例如:

音譯名意譯名

engine引擎發(fā)動機

vitamin維他命維生素

penicillin盤尼西林青霉素

combine康拜因聯(lián)合收割機

cortisone可的松腎上腺皮質激素

ammonia阿摩尼亞

laser萊塞激光

microphone麥克風話筒

 

如此等等,由音譯轉向意譯似巳成一種趨勢。


責任編輯:admin



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:商務英語比類詞語的翻譯
下一篇:商務漢譯英詞語的選擇

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們