關于音譯,有兩點需要說明。
其一,音譯譯名的用字要大眾化、規(guī)范化,不要用冷僻字,要根據(jù)《英漢譯音表》標音,不可取某一方言土話,以免造成混亂。
其二,音譯不可濫用。除一些已被人們接受的音譯術語、國際通用的計量單位術語,或漢語中確實沒有相應術語的術語外,應盡量縮小音譯的范圍。因為音譯比起意譯來,畢竟只能傳達原詞的音符,而不能揭示其意義,使讀者不能顧名思 義,難于掌握記憶,效果遠不如意譯,應該說是不得已而為之。正因為如此,,許多原先巳有音譯的術語現(xiàn)已逐漸被明確易懂的意譯術語取代,有的則暫時還兼用并存。例如:
音譯名意譯名
engine引擎發(fā)動機
vitamin維他命維生素
penicillin盤尼西林青霉素
combine康拜因聯(lián)合收割機
cortisone可的松腎上腺皮質激素
ammonia阿摩尼亞氨
laser萊塞激光
microphone麥克風話筒
如此等等,由音譯轉向意譯似巳成一種趨勢。
責任編輯:admin