- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
例如,“循環(huán)流化床鍋爐”對(duì)于非專業(yè)人士的譯者來(lái)說(shuō), 這個(gè)詞看起來(lái)非常復(fù)雜。在日語(yǔ)的發(fā)電領(lǐng)域中“循環(huán)”、“流化床”這兩個(gè)詞如何表達(dá),組合以后是否正確?都是首先要考慮到的。我們通過(guò)上下文了解到“循環(huán)流化床”又稱“CFB鍋爐”以后,便可以用「CFBボイラ」到日語(yǔ)網(wǎng)站捜索。這樣,馬上便得到 「循環(huán)流動(dòng)層ボイラ(CFB)ボイラ」這個(gè)詞。通過(guò)共同的英語(yǔ)縮略語(yǔ)可以確認(rèn)兩者是同一概念。
又如,“整體煤氣化聯(lián)合循環(huán)發(fā)電技術(shù)”這個(gè)詞通過(guò)它的簡(jiǎn)稱“IGCC”與「発電技術(shù)」組合起來(lái)到日語(yǔ)網(wǎng)站捜索,可以得到 「石炭ガス化複合発電技術(shù)(IGCC)」,而這個(gè)詞匯與照著字面翻譯的結(jié)果是完全不同的。
3. 證偽法
例如,“生物質(zhì)能發(fā)電”這個(gè)詞。生物技術(shù)一般翻譯為「パ イオ」,那么“生物質(zhì)能發(fā)電”是否就是「バイオ発電」?將其 輸入到日語(yǔ)網(wǎng)姑,沒(méi)有這種說(shuō)法,一般可以證明這種說(shuō)法是不正確的,因?yàn)槿毡纠響?yīng)有這種技術(shù)。在搜索過(guò)程中,出現(xiàn)了「バイ収」,就會(huì)間接引出我們所需要的信息:
CO?回収?貯留技術(shù)(CCS)は、火力発電所などの人為的排出源から排出されるCO?を分離?回収?輸送し、地中や海洋等に長(zhǎng)期的に貯蔵し、大気から隔離することで……
這里便出現(xiàn)了「CO?回収?貯留技術(shù)(CCS)」,通過(guò)后面的解釋可知,日語(yǔ)中這種技術(shù)就是“CO?回收與埋存技術(shù)”。
5. 聯(lián)想法
例如,在實(shí)際翻譯中,我們遇到了“自助售票機(jī)”這個(gè)詞。 這個(gè)詞在中國(guó)還比較新,譯者更不知道在日本的說(shuō)法。我們第一步聯(lián)想到了名稱和功能均與之類似的“自助取款機(jī)”,即ATM。第ニ步,通過(guò)ATM到日語(yǔ)網(wǎng)站上捜索,得到這樣的解釋:現(xiàn)金含動(dòng)預(yù) け払い機(jī)。第三歩,我們仿照著造出ー個(gè)詞「自動(dòng)出札機(jī)」;第四歩,到日語(yǔ)網(wǎng)站上確認(rèn),從而證實(shí)我們的翻譯是正確的。
6. 意譯法
如“供電煤耗”,“供電” 一詞的詞典釋義是「電力供給」,但是日語(yǔ)中“供電企業(yè)”的對(duì)應(yīng)語(yǔ)是「電力會(huì)社」,所以我們考慮為了在思維上更符合日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,把它理解為“面向電カ的煤炭使用量”,從而翻譯為「電力向け石炭使用量」,經(jīng)過(guò)到日語(yǔ)網(wǎng)站上確認(rèn),證明這是日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。
除此之外,還有許多解決辦法,有些詞確實(shí)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯 時(shí)需要依照構(gòu)詞法造詞,等等,這里不再一一列舉??傊?,判斷用詞是否專業(yè)有兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):ー是看專業(yè)人士是否使用;ニ是看專業(yè)文章中是否使用。這兩者都是我們用詞的根據(jù)。
責(zé)任編輯:admin