- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
不論哪ー種語言,一個詞的意義往往不止有一個。一個詞和另一個同連用時,意義變化更大。因此詞的搭配對詞的意義有很大的影響。在翻譯時,ー個詞的譯法,除了要正確理解它在原文中的搭配關(guān)系外,還要注意譯文中的搭配關(guān)系。 只有選用合乎譯文搭配習慣的詞,才能正確表達出原文中詞的含義。例如:
大雨heavy rain
大笑a hearty laughter
大風strong wind
大號large size
大街main street
大姐elder sister
大城市a big city
大手術(shù)major operation
大力提倡to promote something with great efforts
大團圓happy reunion
大霧thick fog
上面十一個例子中都有ー個“大”字,何譯成英語時卻有不同的譯法?!皉ain”要用“heavy”來褡配,不能用“l(fā)arge”來搭配;“l(fā)aughter”要用“hearty”來搭配,不能用“heavy”來搭配;“wind”要用“strong”來搭配,不能用“great”來搭配;“size”要用“l(fā)arge”來搭配,不能 用“strong”來搭配;“street”要用“main”來搭配;“sister” 要用 “elder” 來搭配;“operation” 要用 “major”來搭配;“fog”則要用“thick”來搭配等等。
另外,在漢英翻譯過程中還要注意ー些固定的搭配。例如:
(一) 定語和中心詞的搭配
1)淡茶weak tea
淡酒light wine
淡季slack season
淡水fresh water