把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

詞的搭配

發(fā)布時間: 2019-03-07 09:02:13   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 在翻譯時,ー個詞的譯法,除了要正確理解它在原文中的搭配關(guān)系外,還要注意譯文中的搭配關(guān)系,只有選用合乎譯文搭配習慣的詞,...



不論哪ー種語言,一個詞的意義往往不止有一個。一個詞和另一個同連用時,意義變化更大。因此詞的搭配對詞的意義有很大的影響。在翻譯時,ー個詞的譯法,除了要正確理解它在原文中的搭配關(guān)系外,還要注意譯文中的搭配關(guān)系。 只有選用合乎譯文搭配習慣的詞,才能正確表達出原文中詞的含義。例如:

大雨heavy rain

大笑a hearty laughter

大風strong wind

大號large size

大街main street

大姐elder sister

大城市a big city

大手術(shù)major operation

大力提倡to promote something with great efforts

大團圓happy reunion

大霧thick fog

上面十一個例子中都有ー個“大”字,何譯成英語時卻有不同的譯法?!皉ain”要用“heavy”來褡配,不能用“l(fā)arge”來搭配;“l(fā)aughter”要用“hearty”來搭配,不能用“heavy”來搭配;“wind”要用“strong”來搭配,不能用“great”來搭配;“size”要用“l(fā)arge”來搭配,不能 用“strong”來搭配;“street”要用“main”來搭配;“sister” 要用 “elder” 來搭配;“operation” 要用 “major”來搭配;“fog”則要用“thick”來搭配等等。


另外,在漢英翻譯過程中還要注意ー些固定的搭配。例如:

(一) 定語和中心詞的搭配

1)淡茶weak tea

淡酒light wine

淡季slack season

淡水fresh water



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語專業(yè)文章中專業(yè)詞匯的翻譯
  • 下一篇:翻譯的技巧


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)