- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯要忠實于原文,于是有些譯者就誤以為必須拘泥于原文的字詞、句式和形式,結果原本順暢的文章翻譯出來以后,往往變得面目全非,讓譯入語讀者讀起來詰屈難懂。
所謂“忠實”指的是忠實原文的語義和語體,而不是原語的形式。為了從語義到語體再現(xiàn)原語信息,我們必須根據譯入語的習慣在詞組搭配、句子銜接、句子結構,乃至整個語篇的結構上 作出必要的調整。為此,譯者需要掌握ー些常用的翻譯方法。
常用的翻譯方法一般歸納為以下幾種:順譯、倒譯、分譯、合譯、意譯、加譯、減譯、變譯、反譯九種。使用這些技巧的必要性緣于中日兩種語言在結構、表達習慣上的差異。在翻譯中靈活運用翻譯技巧,既不是可有可無的事,也不是為了顯示技巧而使用技巧。下面我們比較一下下面兩段文字:
《中華人民共和國環(huán)境保護法》第一條:
為保護和改善生活環(huán)境與生態(tài)環(huán)境,防治污染和其他公害,保障人體健康,促進社會主義現(xiàn)代化建設的發(fā)展,制定本法。
日本的「公害對策基本法」第一條:
この法律は、國民の健康で文化的な生活を確保するうえにおいて公害の防止がきわめて重要であることにかんがみ、事業(yè)者、國及び地方公共団體の公害の防止に関する責務を明らかに し、並びに公害の防止に関する施策の基本となる事項を定めることにより、公害対策の総合的推進を図り、もって國民の健康を保護するとともに、生活環(huán)境を保全することを目的とする。
從以上對應的文字可以看出中日法律文件有兩大不同:其一,日語法規(guī)非常強調句子之間的銜接,幾乎每個句與句之間都使用了接續(xù)詞,以明確句與句之間的邏輯關系;而中文法規(guī)講究形式的整齊,關聯(lián)詞較少,只使用了“為”ー個關聯(lián)詞,語句銜接方式上采用“意合法”。