- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
基于這樣的理解,我們可以進(jìn)一步尋找兩個關(guān)鍵概念的譯法。
首先看“基本經(jīng)濟(jì)制度”。用谷歌搜索basic economic systems,看到有文章指出:The three basic economic systems that presently struggle for dominance are capitalism,socialism and the so-called mixed economy ( or interventionism). 看來,basic economic system在英文中給人的印象也是社會主義和資本主義之分,與漢語相同,故可以用來翻譯“基本經(jīng)濟(jì)制度”。
再確定“經(jīng)濟(jì)體制”的譯法。通過調(diào)查,發(fā)現(xiàn)economic systems也可以用來指“市場經(jīng)濟(jì)”和的“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)”等(即作者所謂的“經(jīng)濟(jì)體制”):
Three types of economic systems exist, each with their own drawbacks and benefits;the Market Economy, the Planned Economy and the Mixed Economy. 這樣一來,“基本經(jīng)濟(jì)制度”和“經(jīng)濟(jì)體制”就要翻譯為basic economic system和economic system,從字面上看不出兩者有任何區(qū)別了。
緯分明地分為社會主義和資本主義,社會主義等同于計(jì)劃經(jīng)濟(jì),資本主義等同于市場經(jīng)濟(jì)。但自中國實(shí)行改革開放以來,逐步在社會主義這一 “基本經(jīng)濟(jì)制度”下,實(shí)行“市場經(jīng)濟(jì)”這一具體“經(jīng)濟(jì)體制”(“社會主義市場經(jīng)濟(jì)”)。話句話說,按今天的理論,在社會主義這一基本經(jīng)濟(jì)制度下,既可以實(shí)行“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)”這一具體的經(jīng)濟(jì)體制,也可以實(shí)行“市場經(jīng)濟(jì)”這一具體的經(jīng)濟(jì)體制。過去我們選擇的是計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的體制,今天我們選擇的是市場經(jīng)濟(jì)的體制。也就是說,在本文的語境下,“制度”是一個上位概念,“體制”是其下位概念。這是中國獨(dú)特的解釋,國外不存在。 起初考慮把“制度”翻譯為system, “體制”翻譯為regime。但system和 regime在英文中是同義詞,英文讀者無法從用詞差別來判斷regime是 system的下位概念。當(dāng)然,譯者(作者)可以重新界定regime,使之低于 system,但后來譯者又想到了 forms of economy—詞,經(jīng)檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)這個短語也可以用來表示一種經(jīng)濟(jì)形態(tài),例如:From Old to New Forms of Economy and Society — Capitalism — Collectivism — Economic Humanism。Form顯然更貼近“體制”的意思,對它進(jìn)行重新定義,使之指“市場經(jīng)濟(jì)”或“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)”,比重新定義regime更容易被人接受。這是因?yàn)?,“?會主義”作為“基本制度”,“市場經(jīng)濟(jì)”作為該制度的“經(jīng)濟(jì)形態(tài)”,邏輯上是正確的。同時,為了讓讀者知道basic economic system和economic form是經(jīng)作者(中國學(xué)者)重新定義的概念,譯文加了引號;為了讓讀者大致了解兩個概念的含義,又在兩個概念之后做了簡短的解釋(socialist or capitalist 以及 a planned economy or a market economy)。
責(zé)任編輯:admin