- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
每一個詞、每一句話、每個段落、每篇文章的翻譯,都要放在更大的背景中考慮。摘要的翻譯,也不例外。問題是,委托人要譯者翻譯摘要時,往往只給摘要,不給全文,這會給譯者理解關(guān)鍵術(shù)語和邏輯結(jié)構(gòu)帶來困難。 因此,譯者在接受任務(wù)時,需要索取全文。如果得不到全文,也需要通過網(wǎng)絡(luò)充分調(diào)查,理解特定術(shù)語的含義和思維邏輯。
這篇摘要里面最難理解的是“基本經(jīng)濟(jì)制度”和“經(jīng)濟(jì)體制”的含義。譯者不是政治經(jīng)濟(jì)學(xué)專家,看到兩個相似的說法,并不知道其本質(zhì)區(qū)別。而且,“制度”和“體制”都可以翻譯為英語的system,這樣,英文讀者看到basic economic system和economic system就更難區(qū)分了。如果把 “體制”翻譯為structure (結(jié)構(gòu)),與basic economic system有了區(qū)別,但也不一定是作者希望表達(dá)的意思。這時,我們只能通過論文的全文(搜索論文題目即可找到)及其他資源,看作者到底希望表達(dá)什么意思。
用這兩個關(guān)鍵詞在網(wǎng)上搜索,很容易找到這樣的內(nèi)容:“社會主義基本經(jīng)濟(jì)制度與市場經(jīng)濟(jì)體制相結(jié)合的問題是當(dāng)代世界最為重大的理論和實(shí)踐問題。”這句話使我們豁然開朗。看來作者所說的“基本經(jīng)濟(jì)制度”就是 “社會主義或資本主義”;作者所說的“經(jīng)濟(jì)體制”,就是“市場經(jīng)濟(jì)體制或計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制”。看來用economic structure (經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu))無法表達(dá)這個意思,因?yàn)椤敖?jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)”有多個意思,一般是指第一、第二、第三產(chǎn)業(yè)在國民經(jīng)濟(jì)中的比重(從網(wǎng)上查詢可知)。作者在這段話中希望表達(dá)的意思,放在中國具體的語境之下,可以這樣概括:
馬克思經(jīng)典作家認(rèn)為分配是社會再生產(chǎn)的一個環(huán)節(jié),分配關(guān)系決定于生產(chǎn)關(guān)系。社會主義的生產(chǎn)關(guān)系決定的經(jīng)濟(jì)制度包括兩個方面,即社會主義基本經(jīng)濟(jì)制度和市場經(jīng)濟(jì)體制;由此決定了收入分配也包括兩個層次,一是由社會主義基本經(jīng)濟(jì)制度決定的分配方式,二是這一分配方式在市場經(jīng)濟(jì)體制下的具體實(shí)現(xiàn)形式和具體操作性做法。學(xué)術(shù)界對收入分配問題認(rèn)識上存在的許多錯誤觀點(diǎn)就是因?yàn)榛煜诉@兩個層次造成的。