把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

日語謂語多層次附加詞的譯法

發(fā)布時間: 2018-11-02 09:13:28   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:



【例三】

電流がある方向に流れるとは実は電子がそれとは逆向きに動くことだということになるのである。

所謂電流向某方向流動,其實,是指電子向(與電流)相反的方向流動(這件事而言)的。

這個句子的謂語部分的結構是:

1.jpg


①謂語在專業(yè)術語中可譯成“移動”。

②是“形式體言十判斷助動詞”構成的慣用詞組,它和"もの だ” 一樣,其作用只是把前位那個敘述句節(jié)變成ー個具有判斷語氣的句節(jié),有“就是……”的含義。

③是個形式用言,它和句首的“……とは”相呼應,構成ー個慣用型,含義為“所謂……就是”或“應該……”。

④“ことになる”是以形式體言接慣用詞組“…...になる”,共同構成慣用型,有“成為”的含義。

⑤のである和“ものだ”、“ことだ”用途相同。放到句尾,只起加強肯定語氣作用。


從以上分析可以了解到:這個長的附加語的主要含義不在② 和⑤,而是用③和④的含義去補充①的;④的補充作用,只在于表達①是有動向(轉變)的“動く”要說明動向,還要靠前位的正式補語給它指引出來;③是個呼應型慣用型的承接語,有“...…とは” 在前,它指的是“補語+謂語”所說的事。翻譯時要掌握好這類慣用型的用法,其余的都只有語感,可以不去管它。


以上幾個常見附加語的例句,自然不能概括全部的形式,只是從中可以看到幾個典型的梗概。讀者當能意會到有些附加詞必需認真地譯出來,有些則是無關重要的補助成分,可以置之不理。究竟哪些句式的附加語值得重視?哪些無關緊要?最好是多記ー些例句,翻譯時才胸中有數,不致于為冗長的附加句節(jié)所困惑。



責任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:原文錯誤的識別與翻譯方法
  • 下一篇:準確翻譯的基礎


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)