- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
【例三】
電流がある方向に流れるとは実は電子がそれとは逆向きに動くことだということになるのである。
所謂電流向某方向流動,其實,是指電子向(與電流)相反的方向流動(這件事而言)的。
這個句子的謂語部分的結構是:
①謂語在專業(yè)術語中可譯成“移動”。
②是“形式體言十判斷助動詞”構成的慣用詞組,它和"もの だ” 一樣,其作用只是把前位那個敘述句節(jié)變成ー個具有判斷語氣的句節(jié),有“就是……”的含義。
③是個形式用言,它和句首的“……とは”相呼應,構成ー個慣用型,含義為“所謂……就是”或“應該……”。
④“ことになる”是以形式體言接慣用詞組“…...になる”,共同構成慣用型,有“成為”的含義。
⑤のである和“ものだ”、“ことだ”用途相同。放到句尾,只起加強肯定語氣作用。
從以上分析可以了解到:這個長的附加語的主要含義不在② 和⑤,而是用③和④的含義去補充①的;④的補充作用,只在于表達①是有動向(轉變)的“動く”要說明動向,還要靠前位的正式補語給它指引出來;③是個呼應型慣用型的承接語,有“...…とは” 在前,它指的是“補語+謂語”所說的事。翻譯時要掌握好這類慣用型的用法,其余的都只有語感,可以不去管它。
以上幾個常見附加語的例句,自然不能概括全部的形式,只是從中可以看到幾個典型的梗概。讀者當能意會到有些附加詞必需認真地譯出來,有些則是無關重要的補助成分,可以置之不理。究竟哪些句式的附加語值得重視?哪些無關緊要?最好是多記ー些例句,翻譯時才胸中有數,不致于為冗長的附加句節(jié)所困惑。
責任編輯:admin